В Арагоне тем героическим летому меня на глазах умирал верный товарищ.Старое солнце отбрасывало мою теньна землю чистых людей.Предо мной воскресал миф об Антее [45] ,и я смотрел на спасительницу-землю.Недвижный, ушедший в думы,я пронзал свое сердцезолотым клинком действительности.
44
«В Арагоне тем героическим летом…» — Стихотворение отражает личный жизненный опыт поэта, участника борьбы испанского народа против фашизма. Арагон — испанская провинция.
45
Антей —
сын Посейдона и Геи (Земли); был неодолим до тех пор, пока соприкасался с матерью-Землей ( греч. миф.).
* * *
«Я все так же подобен…»
Перевод с французского В. Львова
Я все так же подобенстреле краснокожегоиз моего детства.А что до моей визитной карточки,так я давным-давно потерял еев бескрайнем поле ржи.
ДАВИД ШАЙНЕРТ
Давид Шайперт(род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).
ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского К. Симонова
Была бы сотня тысяч,Я б все цветы скупил,Весь город бы засыпал.Весь снег бы растопил.Была бы сотня франков,Я б ворох красок взялИ кистью на заборахВесну бы написал!Хоть десять франков было б,Купил бы я лимон,Чтоб на остывшей печкеГорел, как солнце, он!Ни франка не имея,Окно я распахну,Зайти ко мне без денегЯ попрошу весну!
АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Шехтера
Если в небе ты умеешь читать,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алое облачко почемуК медовому тянется опять и опять?Если азбукой гнезд овладела ты,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алая птица почемуК белоснежной тянется с высоты?Если в сердце ты читаешь моем,Объясни, пожалуйста, мне одному:Загорелая рука почемуХочет нежной рукой владеть, как цветком?
КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Кудинова
Так мало места надоДля нищеты моей,Что камня у оградыВполне хватило б ей.Так надо места малоДля гордости моей,Что острия кинжалаВполне хватило б ей.Так мало надо местаДля радости моей,Что было бы нетесноВ груди гитары ей.
ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК
Перевод с французского М. Ваксмахера
Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй,могли бы сойти с пьедестала:ночь настала и люди ушли.Кто оценит сейчасблагородный изгиб ваших бедер,чела вдохновенность и разлет шевелюры?Кто оценит прекрасный порыв к небесами к бессмертью?Затекли ваши ноги, онемели ладони,и над глазомназойливой бронзой нависланепокорная прядь,но — такая обида! — пропадает величье зазря!Вокруг ни души, только шальной воробейбеззаботно клюеткончик вашего носа.А ведь это, должно быть, убийственно скучно —клевать металлический нос,скучный нос человека, который в изысканной скукесам под звездаминосом клюет, —и воробей улетает,и опять вы один,в пустоте.Даже коты в подворотнях перестали вопить…И тогда, на секунду забывзачарованность сказочных замков,вы чихаете.Ах, этот низменный звук,этот клич простодушного носа,никогда он не смелпроникнуть в парадные залываших поэм…Вы чихнули и съежились вдруг,и мне стало вас жаль, мсье поэт,вам так одинокоторчать
на своем пьедестале,кругом ни души,и никто не пропишет вам капель от насморка,и нету жаровни,чтоб зазябшие пальцы погреть,даже сторож ночной отлучился куда-то,и никто вам не дастколенкой под зад,чтобы в вашу стерильную кровьпросочилась хоть капляшершавойземнойпоразительной жизни.
МАРК БРАТ
Перевод с нидерландского Д. Сильвестрова
Марк Брат(род. в 1925 г.). — Поэт, пишущий на нидерландском языке. Участвовал в движении Сопротивления. Стихи М. Брата представляют демократическую, антибуржуазную линию в современной поэзии Бельгии. Автор многих поэтических сборников («Восемнадцать шагов во время бури», 1950; «Вариации на заданную тему», 1956; «Все в едином мире», 1961, и др.). Член компартии Бельгии. Неоднократно бывал в СССР.
И НЕЧЕГО СОКРУШАТЬСЯ
книг совсем не беру с собоюникаких навек предрешенных вычурных знаковтанец в сердце проникдо конца став моей судьбоюза словами нечего гнатьсяони просятся с губснегом падая в ночьи нечего сокрушаться
РАССТАТЬСЯ
расстаться это заново начать житьэто осознать пространство и времяэто вытравить из себя страх и в мертвых ветвяхразбудить свежую песнюрасстаться это услышать напев тишиныузреть бесконечный ликующий путь и любовь иее неумолчный зоврасстаться задеть ранить боль причинитьпоселившимся на холодной лунегде покинутый мастер самозабвенно играети все более легкие дни уходящему вслед отмеряетрасстаться это напоследок сжать рукуобещать непременно писать обнять милые плечии уйти вперед без оглядки(если поезд ушел слишком рано если онникогда не прибудет — расстатьсяэто унести с собой бесценную тайну)и кому-то известно: расстатьсяэто за гранью тоски и печалитянется жизнь и растетпрежде чем кануть во мрак
ЕСТЬ БОЛЬ ИНАЯ
пусть слова-карамельсебя сами забудутмирт в липкой кровикаждый фонтан будит горькую песнюведь фонтаны не спяти розовато-лиловые горыпо-рассветному молоды кроткипеснь листвы хохотпересмешника безграничные высиземля в липкой кровикаждый шаг множит отчаяньечернотою вечерних оливблеск петухов из стекла стоящих на стражегород затаивший дыханиечтобы не выдать свой страхруки в липкой кровисеребристые вздохи Гвадалквивирабезмолвный полет козодоянежная поступь весныбурьян поющий о смертихрупкой и недостижимойкогда с неба падает местьтемной грозой в лаве молнийкогда не молчат голосавыплескиваясь ураганом огняведь это в липкой крови голова федерикопусть слова карамельюсладко истаютесть боль иная та что горитна ослепшем лице и скрюченных пальцахесть боль иная боль пролитой кровикрови беспамятстваи оставленности
ХУГО КЛАУС
Перевод с нидерландского В. Топорова
Хуго Клаус(род. в 1929 г.). — Поэт и драматург. Пишет на нидерландском языке. Его стихам свойствен гуманистический пафос, сложная ассоциативная образность. В настоящее время живет в Нидерландах. На русский язык стихи Клауса переводятся впервые.
ПАНОРАМА
О доброта и радость и мечтаньяукрадкой я развесил вас полотнаи неводы посохните на солнцеа рядом будут рыбы будут краскиКрик роженицы и сигнал в туманенагрели дождь дома под теплым душемне зябко почкам в парковой аллееНо мертвенный рыбак у парапетасоломинку свою не отпускаетта тянет внизТропические пригороды вянути девушки стыдясь своих открытийзахлопывают окнаИ фонари подмигивают гнусноглухою ночьюжучкам грызущим камень и железоРазведчик Ноя выживет на югеа ты в моих руках окаменеешь