Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«В Арагоне тем героическим летом…» [44]

Перевод с французского А. Сергеева

В Арагоне тем героическим летом у меня на глазах умирал верный товарищ. Старое солнце отбрасывало мою тень на землю чистых людей. Предо мной воскресал миф об Антее [45] , и я смотрел на спасительницу-землю. Недвижный, ушедший в думы, я пронзал свое сердце золотым клинком действительности.

44

«В Арагоне тем героическим летом…» — Стихотворение отражает личный жизненный опыт поэта, участника борьбы испанского народа против фашизма. Арагон — испанская провинция.

45

Антей —

сын Посейдона и Геи (Земли); был неодолим до тех пор, пока соприкасался с матерью-Землей ( греч. миф.).

* * *

«Я все так же подобен…»

Перевод с французского В. Львова

Я все так же подобен стреле краснокожего из моего детства. А что до моей визитной карточки, так я давным-давно потерял ее в бескрайнем поле ржи.

ДАВИД ШАЙНЕРТ

Давид Шайперт(род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).

ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского К. Симонова

Была бы сотня тысяч, Я б все цветы скупил, Весь город бы засыпал. Весь снег бы растопил. Была бы сотня франков, Я б ворох красок взял И кистью на заборах Весну бы написал! Хоть десять франков было б, Купил бы я лимон, Чтоб на остывшей печке Горел, как солнце, он! Ни франка не имея, Окно я распахну, Зайти ко мне без денег Я попрошу весну!

АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского М. Шехтера

Если в небе ты умеешь читать, Объясни, пожалуйста, мне одному: Серо-алое облачко почему К медовому тянется опять и опять? Если азбукой гнезд овладела ты, Объясни, пожалуйста, мне одному: Серо-алая птица почему К белоснежной тянется с высоты? Если в сердце ты читаешь моем, Объясни, пожалуйста, мне одному: Загорелая рука почему Хочет нежной рукой владеть, как цветком?

КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского М. Кудинова

Так мало места надо Для нищеты моей, Что камня у ограды Вполне хватило б ей. Так надо места мало Для гордости моей, Что острия кинжала Вполне хватило б ей. Так мало надо места Для радости моей, Что было бы нетесно В груди гитары ей.

ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК

Перевод с французского М. Ваксмахера

Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй, могли бы сойти с пьедестала: ночь настала и люди ушли. Кто оценит сейчас благородный изгиб ваших бедер, чела вдохновенность и разлет шевелюры? Кто оценит прекрасный порыв к небесам и к бессмертью? Затекли ваши ноги, онемели ладони, и над глазом назойливой бронзой нависла непокорная прядь, но — такая обида! — пропадает величье зазря! Вокруг ни души, только шальной воробей беззаботно клюет кончик вашего носа. А ведь это, должно быть, убийственно скучно — клевать металлический нос, скучный нос человека, который в изысканной скуке сам под звездами носом клюет, — и воробей улетает, и опять вы один, в пустоте. Даже коты в подворотнях перестали вопить… И тогда, на секунду забыв зачарованность сказочных замков, вы чихаете. Ах, этот низменный звук, этот клич простодушного носа, никогда он не смел проникнуть в парадные залы ваших поэм… Вы чихнули и съежились вдруг, и мне стало вас жаль, мсье поэт, вам так одиноко торчать
на своем пьедестале,
кругом ни души, и никто не пропишет вам капель от насморка, и нету жаровни, чтоб зазябшие пальцы погреть, даже сторож ночной отлучился куда-то, и никто вам не даст коленкой под зад, чтобы в вашу стерильную кровь просочилась хоть капля шершавой земной поразительной жизни.

МАРК БРАТ

Перевод с нидерландского Д. Сильвестрова

Марк Брат(род. в 1925 г.). — Поэт, пишущий на нидерландском языке. Участвовал в движении Сопротивления. Стихи М. Брата представляют демократическую, антибуржуазную линию в современной поэзии Бельгии. Автор многих поэтических сборников («Восемнадцать шагов во время бури», 1950; «Вариации на заданную тему», 1956; «Все в едином мире», 1961, и др.). Член компартии Бельгии. Неоднократно бывал в СССР.

И НЕЧЕГО СОКРУШАТЬСЯ

книг совсем не беру с собою никаких навек предрешенных вычурных знаков танец в сердце проник до конца став моей судьбою за словами нечего гнаться они просятся с губ снегом падая в ночь и нечего сокрушаться

РАССТАТЬСЯ

расстаться это заново начать жить это осознать пространство и время это вытравить из себя страх и в мертвых ветвях разбудить свежую песню расстаться это услышать напев тишины узреть бесконечный ликующий путь и любовь и ее неумолчный зов расстаться задеть ранить боль причинить поселившимся на холодной луне где покинутый мастер самозабвенно играет и все более легкие дни уходящему вслед отмеряет расстаться это напоследок сжать руку обещать непременно писать обнять милые плечи и уйти вперед без оглядки (если поезд ушел слишком рано если он никогда не прибудет — расстаться это унести с собой бесценную тайну) и кому-то известно: расстаться это за гранью тоски и печали тянется жизнь и растет прежде чем кануть во мрак

ЕСТЬ БОЛЬ ИНАЯ

пусть слова-карамель себя сами забудут мирт в липкой крови каждый фонтан будит горькую песню ведь фонтаны не спят и розовато-лиловые горы по-рассветному молоды кротки песнь листвы хохот пересмешника безграничные выси земля в липкой крови каждый шаг множит отчаянье чернотою вечерних олив блеск петухов из стекла стоящих на страже город затаивший дыхание чтобы не выдать свой страх руки в липкой крови серебристые вздохи Гвадалквивира безмолвный полет козодоя нежная поступь весны бурьян поющий о смерти хрупкой и недостижимой когда с неба падает месть темной грозой в лаве молний когда не молчат голоса выплескиваясь ураганом огня ведь это в липкой крови голова федерико пусть слова карамелью сладко истают есть боль иная та что горит на ослепшем лице и скрюченных пальцах есть боль иная боль пролитой крови крови беспамятства и оставленности

ХУГО КЛАУС

Перевод с нидерландского В. Топорова

Хуго Клаус(род. в 1929 г.). — Поэт и драматург. Пишет на нидерландском языке. Его стихам свойствен гуманистический пафос, сложная ассоциативная образность. В настоящее время живет в Нидерландах. На русский язык стихи Клауса переводятся впервые.

ПАНОРАМА

О доброта и радость и мечтанья украдкой я развесил вас полотна и неводы посохните на солнце а рядом будут рыбы будут краски Крик роженицы и сигнал в тумане нагрели дождь дома под теплым душем не зябко почкам в парковой аллее Но мертвенный рыбак у парапета соломинку свою не отпускает та тянет вниз Тропические пригороды вянут и девушки стыдясь своих открытий захлопывают окна И фонари подмигивают гнусно глухою ночью жучкам грызущим камень и железо Разведчик Ноя выживет на юге а ты в моих руках окаменеешь
Поделиться:
Популярные книги

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Наследник Четырех

Вяч Павел
5. Игра топа
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
6.75
рейтинг книги
Наследник Четырех

Солнечный флот

Вайс Александр
4. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный флот

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25