Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

РУДОЛЬФ БОРХАРТ

Перевод В. Леванского

Рудольф Борхарт(1877–1945). — Поэт идейно отошел от круга Георге, но так и остался автором для интеллектуальной элиты. Более известен как переводчик античных писателей. Значительное время жил в добровольном изгнании в Италии, где и был схвачен гестапо в 1944 г. Умер вскоре после удавшегося побега из концлагеря. Книги стихов — «Полуспасшаяся душа» (1920), «Творение из любви» (1923), «Ямбы» (в названии обыгрывается древнегреческое значение слова — «стихи-поношения», 1935; изданы посмертно в 1967 г.) и др. — свидетельствуют о большом формальном мастерстве в сочетании с некоторой тематической и эмоциональной бедностью. Переводится впервые.

НАДПИСЬ НА ОБРАТНОЙ СТОРОНЕ ЗЕРКАЛА

Если в зеркало она глядится, Снова, снова я шепчу: «Что за чудо — не спугните… чу! — В этом тусклом обруче таится…» Зеркало, все прочее — забвенье, Все — игра пустых
теней,
Если только от нее и к ней Нежное летает отраженье.
Просияй — и счастья целый ворох Ей верни, и пусть в лучах Сумрак пропадет, растает страх — Безотчетный, скользкий страх во взорах. В горький час яви моей любимой Светлый лик — тот самый лик, Глядя на который я постиг Чудо жизни в миг неповторимый.

БОКАЛ

Ты глядишь, бокал вина, Как глаза моей тревоги. Или впрямь душа больна? Мрак мерцает черноокий. Переливы льда в кругу стекла, Зеркало теней, крутая мгла. Над бокалом аромат — Над бокалом бесы скачут. Жажду дикую таят, Злость и яд в ухмылке прячут. У меня в мечтах она одна — И звенит в ушах: «Так пей до дна». Не грусти, любовь моя, Обо мне не думай плохо. Хоть и много выпил я, Все же я не выпивоха: Пьяница у бочки задремал, А тебя я вижу сквозь бокал. Подниму бокал огня И поставлю осторожно. Этот лед обжег меня. Неужели невозможно Поднести к губам ее ладонь, Чтоб проник сквозь камень мой огонь?

МАНОН [57]

Мой милый друг, тебя мне жаль: Один — всю ночь — у моего порога! Мне душу бередит твоя печаль. Но все пройдет. К чему тревога — Ничто не вечно. Я в себе не властна. К примеру, если заново начать, Как знать, — а вдруг все сложится прекрасно, Все то, что не сбылось, — как знать. Откуда золото? Ответ туманный: Об этом знает новый кавалер. Но если он залез в твои карманы, Я награжу тебя на свой манер. На все твои мольбы, записки, речи Что мне сказать? Я только вся в слезах. Назначь мне час и место встречи. Мы будем рядом — и что мне страх! Не скрою, я пленилась новизною. Она прекрасной кажется всегда. Оставь упреки — я тебя не стою. Избавь меня от ложного стыда. Казалось мне, когда была твоею, Что я люблю. Но ты забудь мечту. Нет, я не для тебя. Я не сумею Найти в себе любовь и чистоту. Хороший мой, постой, не уходи же! Останемся друзьями. Слово дам, Другие недурны, но ты мне ближе. Ты мне по нраву — ты знаешь сам. Как девочка на шаре, я ликую. Мне боязно — но поиграть позволь, Не возноси меня на высоту такую: Сорвусь — а для тебя такая боль!

57

Манон. — Стихотворение написано от лица героини романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1733).

ГАНС КАРОССА

Перевод Арк. Штейнберга

Ганс Каросса(1878–1956). — Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма («Стихи», 1910; «Бегство», 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции («Звезда над морем огней», 1946; последние разделы в «Собрании стихотворений», 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил «третьего рейха» «контрпропагандой». Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой «внутренней эмиграции» (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).

ПЛЕННИЦЫ И СТАРИК

Когда мы стелем на снегу полотна, От ветра сгорбясь, и едва бредем, Охранники нас обступают
плотно,
Следя за нашим каторжным трудом.
Угрюмый сброд, победой охмеленный, — Вы бедный мой народ готовы сжечь! Один лишь к нам добросердечно склонный Старик, что разумеет нашу речь. Он нам не враг. Он знает наше горе. Я думаю: он страшно одинок Среди конвойных, в полупьяной своре. Знать, он из тех, кого отметил бог! Враги меня зовут последней дрянью, Лентяйкой, — но старик совсем иной; Он ворожит по звездам и Писанью. Мудрец, он предсказал мне, что весной, Как ласточки, воротимся мы снова На родину, — так он шепнул, как друг, И по ночам, в бараке, это слово — Бальзам для изъязвленных наших рук. 1942

НАД НЕПОГОДОЙ

Туман приполз; густеет муть сырая. Ручей, сквозь пламенные веретена Огней последних окон, мчит бессонно. Все отсветы померкли, догорая. Бреду во мгле, прислушиваясь к гуду. Глаза двух коз — попутчиц боязливых Следят за мной. Вдруг в каменных массивах, В их недрах что-то вздрогнуло, и всюду Травинки взвихрены зачином шквала; Но стебли гибкие меня учили, Как дать отпор внезапной грубой силе. Вперед! — и этой мглы как не бывало. Крутыми стежками всхожу на склоны, А там, над смольной празеленью хмурой Глухих низин, ширяет коршун бурый, Слепящим светом сверху озаренный.

ЭРИХ МЮЗАМ

Эрих Мюзам(1878–1934). — Поэт, драматург, публицист. Дебютировав как экспрессионист («Пустыня, кратер, облака», 1914), постепенно отошел от этого направления в стремлении к прямому публицистическому эффекту («Горящая земля», 1920). В 1919 г. был участником борьбы ва создание Советской республики в Баварии. В начале 30-х годов резко выступал против фашизма. Был помещен в концлагерь, где нацисты инсценировали его самоубийство. Стихи и рассказы Мюзама печатаются у нас начиная с 20-х годов.

Р-Р-РЕВОЛЮЦИОНЕР

Перевод С. Маршака

Германской социал-демократии

Он мирно чистил фонари, Но записался в бунтари И вдоль по улице под флагом Шагал р-р-революцьонным шагом. Кричал он громко: «Я бунтую!» А шапочку носил такую, Что говорила напрямик: Мой обладатель — бунтовщик! Но люди с флагами шагали, Заняв всю улицу в квартале, Где он обычно до зари Усердно чистил фонари. Когда ж рабочие отряды Решили строить баррикады И принялись под треск пальбы Валить фонарные столбы, Он возмутился: «Что такое? Столбы оставьте вы в покое! Зачем валить их, дикари? Я чищу эти фонари!» В ответ раздался дружный хохот, Потом донесся звон и грохот. И вот защитник фонарей Домой убрался поскорей. И, безотлучно сидя дома, Он написал два толстых тома: «Как записаться в бунтари И мирно чистить фонари».

ПАВШИЙ БОЕЦ

Перевод В. Левика

Кто заснул могильным сном, Тот любви не знает. Тот не спросит, кто о нем, Плача, вспоминает. Что ж о мертвых нам скорбеть, — Надо жить живому! Только жизнь он должен впредь Строить по-иному. Ведь свободен тот, кто спит Под могильной кущей. Из цепей, нужды, обид Вырвись ты, живущий! Коль достойна смерть венца, Делу павших следуй. Меч возьми у мертвеца И вернись с победой! Пал один — другие в строй! В бурю ли, в ненастье — Каждый миг бросайся в бой За людское счастье! И в оплату за друзей, Кровь проливших смело, О погибших слез не лей, Завершай их дело!
Поделиться:
Популярные книги

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона