Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

СУМЕРКИ УМИРОТВОРЕНИЯ

Перевод Арк. Штейнберга

Под вечер зной отхлынул поневоле; Очнулась местность от палящей боли, И смольно-серных туч густой осадок Ниспал на мачты и на камень кладок. Сады пахучие дышать не в силах, В тропинки врос чертеж теней застылых. Умолкли голоса, как бы уснули, Другие — растворились в тихом гуле. Как призрачно былых торжеств круженье! Побоища гласят о пораженье. В чаду порой звучит глухой и трудный Миров порабощенных вздох подспудный.

ОТХОД

Перевод Арк. Штейнберга

Сомкнули
буки вдоль поморья кроны,
Как руки; не смолкает волн раскат. От желтых нив сбегает луг зеленый, И сельский дом забился в дремный сад.
Страдальца у беседки тронул мирный Целебный луч, но юноша больной, Витая взором в синеве эфирной, О песне думает очередной. Где щитоносные ладьи державно Плывут ли, спят в заливах ли, вдали; Где башни облаков клубятся плавно, Обрел он берег сказочной земли. В слезах родня, но он, без обороны, Приемлет дар богов — благой покой, Не сетуя, лишь грустью озаренный Прощания, и славе чужд людской.

ДАНТЕ И ПОЭМА О СОВРЕМЕННОСТИ [51]

Перевод Арк. Штейнберга

Когда, у врат Пресветлую узрев, Я в трепете повергся и, сожженный, Провидел ночи горькие, мой друг, С участьем глядя на меня, шептал. Я за хвалу Пресветлой был осмеян. Ведь людям безразлично испокон, Что, бренные, — мы песни о любви Так замышляем, словно век пребудем. Я, возмужав, изведал стыд страны, Опустошенной ложными вождями, Постиг спасенья путь, пришел с помогой, Всем жертвуя, с погибелью сражался, В награду был судим, ограблен, изгнан, Годами клянчил у чужих порогов, Подвластный лютым, — все они теперь Лишь безымянный прах, а я живу. Когда мой бег прерывный, скорбь моя Над бедами, что навлекли мы сами, Гнев, обращенный к низким, гнусным, дряблым, Излились бронзой, — многие, внимая, Бежали в ужасе; хотя ничье Не ощутило сердце ни огня, Ни когтя, — от Адидже и до Тибра [52] Шумела слава нищего изгоя. Но я ушел от мира, дол блаженных Увидел, хоры ангелов заслышал И это воплотил. Тогда решили: Он одряхлел, впал в детство. О, глупцы! Из печи взял я головню, раздул И создал Ад. Мне был потребен пламень, Чтоб озарить бессмертную любовь И возвестить о солнце и о звездах.

51

Данте и поэма о современности. — Данте для Георге не только любимый поэт, но и один из самых дорогих образов мировой истории. Георге был внешне похож на уцелевшие изображения Данте и играл его роль в карнавальном «шествии поэтов». В названии стихотворения подчеркивается публицистический пафос поэмы Данте.

52

от Адидже до Тибра… — То есть по всей Италии.

СКИТАЛЬЦЫ

Перевод Арк. Штейнберга

Они бредут средь поношений, Недобрых взглядов и угроз. Из царств, которых нет блаженней, Их, говорят, орел унес; Бредут, одним стремленьем живы, Чтоб сызнова открылся им Счастливый край, родные нивы, Где пашут плугом золотым. На диких взморьях заповедных Они вступают в смертный бой, Во имя гордых женщин бледных Охотно жертвуя собой. В их подвигах — спасенье края. Когда отравный мечет дрот Архангел, за грехи карая, Они — в ответе за народ. Но тает поздно или рано Хвалы и славы чадный дым, И вайи пальм и клич «осанна» Морочат призраком пустым, Тогда закат, суля отраду, Усталым указует путь Вперед, к сияющему граду, Где суждено им отдохнуть. За
то, что в гимнах, год за годом,
Они хранили дивный лад, Их ждет блаженный сон под сводом Нетленных, дарственных палат.

КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН

Кристиан Моргенштерн(1871–1914). — Начинал как представитель натурализма, позднее примкнул к неоромантическому движению («На многих путях», 1897). Известность приобрел главным образом как автор юмористических и абсурдистских стихов («Песни висельников», 1905; «Пальмштрем», 1910; «Пальма Кункель», 1916; «Гингганц», 1919), предвосхитивших многие авангардистские искания. Автор текстов для кабаре. Стихи Моргенштерна на русский язык переводились в 10-е годы; известен восторженный отзыв Андрея Белого о Моргенштерне.

ВОРОНКИ

Перевод Е. Витковского

бредут по лесу ночью две воронки и луч луны как паутина тонкий струится сквозь отверстия утробные легко и тихо и т п

БАШЕННЫЕ ЧАСЫ

Перевод Е. Витковского

Часы на башнях бьют по очереди, иначе друг друга они перебьют. Христианский порядок, настоящий уют. И приходит мне в голову — в час досуга отчего же народы не друг за другом бьют, а друг друга? Это был бы гнев воистину благой — сперва бьет один, а потом другой. Но, разумеется, подобная игра ума при воздействии на политику бесполезна весьма.

КУСОК НОГИ

Перевод Е. Витковского

Идет-бредет из края в край один кусок ноги. Не дерево и не сарай — один кусок ноги. На фронте вдоль и поперек устрелян был солдат. Кусок ноги остался цел — как если был бы свят. С тех пор бредет из края в край один кусок ноги. Не дерево и не сарай — один кусок ноги.

ЧЕРЕЧЕРЕПАХА

Перевод Е. Витковского

Мне много сотен тысяч дней. Они длинны и гулки. Один из готских королей [53] растил меня в шкатулке. Века шагали — шарк да шарк. Им не было конца. Я украшаю зоопарк хейльброннского купца [54] . Пускай судьба моя слепа, я не дрожу от страха: я черепа-, я черепа-, я черечерепаха.

53

Один из готских королей… — Готы — племена, проникшие в Западную Европу в первые века нашей эры, в эпоху «великого переселения народов».

54

хейльброннского купца. — Хейльбронн — городок в Германии. В поэтической системе Моргенштерна могла иметь значение и внутренняя форма этого названия (буквально: святой или целебный источник).

СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ

Перевод Е. Витковского

Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою. Прядет, прядет… А что прядет? Она прядет и прядает… Как пряжа, бел ее капот — старушку это радует. Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою.

БАРАН-ЭСТЕТ

Перевод В. Куприянова

Один баран в большой буран берет бревно на таран. Очень стран — но. Думаете, я вру? Мне луна-кенгуру выдала суть секрета: Баран-эстет уже много лет для рифмы делает это.

ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Перевод В. Куприянова

Поделиться:
Популярные книги

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона