ЖилоРобкое слово…ОноБыло случайно обронено,В испуге тотчас под диванЗабилось,Где и забылось…Потом было вот что:В субботу рано,При выколачиванье дивана,СловоБерте в левое ухоВлетело…(Левое было глухо.)Но тут внезапный порыв ветеркаСлово вынес под облака,И словоПристроилось — прямо с лёта —В полупустой голове пилота.Затем,Очевидно, не выдержав качку,Упало вниз оно,На
батрачку,Обнимаемую батраком,При этом плакавшую тайком.СловоРесницы ей осушило,Как будто именно к ней спешило,Чтоб просветлело ее лицо…Но тут литератор приметил словцо,Звучавшее искренне, хоть и тихо.Раздул, разодел, разукрасил лихоИ преподнес его, как на блюде:Нате, мол, ешьте, добрые люди!..И жалкое, бедноеСлово,Дрожащее,Испорченное, будто ненастоящее,Пошло скитаться по белу свету,Пока не досталось оно поэту,Который бережно перенесЕгоВ свое царство волшебных грез…Вдруг является пародист,Он был предприимчивый малый.Достал из портфеля бумажный лист.Словцо осмотрел: — Подойдет, пожалуй!.Смешал егоС дерьмом и ядом,С мелодийкой,Содранной у какой-то бездарности.И слово пошло колесить по эстрадам,Достигнув вершин популярности.Теперь оно громко звучит «в народе»И все жеНе изменило своей природе,И в новом обличье, и в новой коже.Таится в самой его сердцевинеНечто никем не расслышанное,Так и не узнанное доныне,Робкое и возвышенное.
ЭРНСТ ШТАДЛЕР
Эрнст Штадлер(1883–1914). — Неоромантик («Прелюдии», 1905), затем экспрессионист. Название его главной книги — «Взлом» (1914) — стало лозунгом раннего экспрессионизма. В подчеркнуто урбанистической лирике поэта преобладают социальные мотивы. Убит на фронте первой мировой войны. Стихи Штадлера переводятся на русский язык с начала 20-х годов.
ИЗРЕЧЕНИЕ
Перевод И. Грицковой
В старинной книге я нашел слова одни —С тех пор они огнем мои буравят дни.И если мне на ум придет пороюСуть ложью подменять, а естество игрою,Лгать самому себе и тешиться обманом,Звать белым черное, прозрачное туманом,Нарочно отрицать все то, что не постиг,И называть своим, чего я не достиг,И если жизнь чурается меня,И ускользают прочь и свет, и краски дня,Мир станет чужд, охватит сердце жуть, —Я вспомню те слова: «Свою постигни суть!»
ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ МАГАЗИНОВ
Перевод Л. Гинзбурга
Семь… Это время закрытия магазинов.Из полутемных подъездов, из узких ущелий дворов, из гигантскихпассажей и павильонов, прилавки покинув,Идут продавщицы домой. Почти незрячие, еще оглушенные —целый день в заточенье: духота, толкотня, шум, ор —Они выходят в летний дурманящий вечер, в его возбуждающий,чуть сладострастный, распахнутый настежь простор.И тогда, кажется, начинают звенеть веселей и светлеть мрачныетрамваи, изнемогшие от немыслимых перегрузок,И улицы до отказа наполнены смехом девушек, а тротуарырасцвечены бесчисленным множеством пестрых блузок…Клокочут улицы, пенятся, как пенится море, в котороеВрывается с молодым напором река, грохочущая, бурная,неуемная, скорая.Над безразличьем, над серостью, над похожестью однообразныхпрохожихТоржествует многоцветье, многообразье, многозвучьесудеб, друг с другом не схожих!И тают тяготы дня, и заботы сходят на нет, повинуяськипению ярому,Как если бы через несколько часов все опять не пошло быпо-старому!Если б не ждали этих нарядных девушек пригородныекварталы, закоулки, глухие задворки,Усталые родители с плачущими малышами, скудный ужин,сырые каморки,И
короткий сон, — ах, что снилось, когда бы вы знали, вставатьне хотелось, так было сладко! —Все это ждет их… Вечер, как зверь, поджидающий жертву.И у этого зверя — мертвая хватка.Даже самых счастливых, что под руку с другом идут, чуть лине пританцовывая,Ожидает такое же одиночество, та же мерзость и серостьсвинцовая,И средь пестрой толпы — летний город словно пылаетгвоздиками —Страх пугает их страшными масками, мертвыми ликами,И, прижавшись плотнее к дружкам, руки они ищутспасающей,Словно старость пришла и нависла над ними незримо,как день угасающий.
ЛИОН ФЕЙХТВАНГЕР
Лион Фейхтвангер(1884–1958). — Создатель исторического романа нового типа; драматург и поэт. Убежденный антифашист. В 1939–1940 гг. был интернирован во Франции, застигнут немецкими войсками и с трудом спасся, бежав в США, где провел последние годы жизни. В стихах, написанных во время первой мировой войны, проявилась пацифистская позиция Фейхтвангера тех лет. Творчество Фейхтвангера хорошо знакомо советскому читателю.
ПЕСНЯ ПАВШИХ
Перевод Л. Гинзбурга
Мы здесь лежим, желты, как воск.Нам черви высосали мозг.В плену могильной немотыЗемлей забиты наши рты.Мы ждем ответа!Плоть наша — пепел и труха,Но, как могила ни глуха,Сквозь глухоту, сквозь сон, сквозь тьмуВопрос грохочет: «Почему?»Мы ждем ответа!Пусть скорбный холм травой зарос,Взрывает землю наш вопрос.Он, ненасытен и упрям,Прорвался из могильных ям.Мы ждем ответа!Мы ждем! Мы только семена!Настанут жатвы времена.Ответ созрел. Ответ идет.Он долго медлил. Он грядет.Мы ждем ответа!
ОСКАР ЛЕРКЕ
Перевод И. Грицковой
Оскар Лерке(1884–1941). — Не примыкал ни к одному из направлений. Мастер пейзажной и философской лирики, зачастую с включением мифологических и других античных мотивов, имевшей позднее широкий резонанс в поэтических кругах ФРГ. Автор сборников стихотворений «Странствие» (1911), «Музыка Пана» (1915), «Тайный город» (1921) и gp. При нацизме подвергся репрессиям. Стихи поэта о нацизме («Годы злодеяний») опубликованы посмертно в 1958 г. На русский язык переводится с начала 20-х годов.
ПИСЬМО
Лежу один средь темноты.А где-то лампу погасила ты.И всюду вечер, вечер. Мрак и тишь.Друг друга нам услышать не дано.Ничто не сдвинет очертанья крыш.Песчинки — ты, твой дом, твое окно.А что случись с тобой — мне не узнать.И даже если ты умрешь — мне не узнать.И не узнаешь ты, коль я умру….И ты и я — песчинки на ветру.
КОСТЕР
Туман горит багрово-красным цветом.А где-то позади него неистовствует пламя.И рвется в горы прочьОт сердцевины костра.Вот он — последний след.Дни на исходе.Завядший день еще раз расцветает,И пеплом шелестит,И принимает очертанья ночи,И нестерпимое молчание в грудиКо мне взывает:Никто не мог оставитьЗдесь свой след.На рассвете наступившем,На костре, давно остывшем,Сон у быстрого ручья!Вот он — последний следНа склоне дней.
ЧЕРТА ГОРОДА
Ничто не проходит бесследно.Сосчитаны даже уснувшие зерна в колосьях.Но рвется наружу крикомНеутолимая скорбь.И никого не убили.Но в сумерках чьи-то рукиКровь смывают с земли.У каждого есть своя пристань.Место мое — здесь.Я вижу, как расцветаютВ саду цветы и как звездыКарабкаются в заброшенноеКорыто с водой.