На смену битвам и схваткам,После гроз и после побед,Изнеженностью, упадкомНовый тянется след.Великая сцена у Нила [64] :Что фараонов трон,Если рабыня пленилаГероя, кем держится он!Щиты, пращи, каменья,Эллинский дозор.Уносит ладью теченьеВдаль, на морской простор.Белым богам Парфенона [65]Кощунство грозит искони.Прослыли во время оноДекадансом [66] они.Сколько пробоин и трещин!Хмель не для мертвых тел.Веком веку завещанВеликий
чужой удел.Танец из вымершей дали,Из храмов, из руин.Потомки и предки пропали:Никого! Ты один…Танец при северных скалах, —Грустный вальс! Танец мечты —Грустный вальс! В звуках усталыхЧеловек! Ты!Розы в полном цветенье,В море впадают цвета.Дышат глубоко тени,Ночь голубым залита.Там, где все реже и режеКровоточит волшебство,На мировом побережьеТождество всех и всего.Сначала в стихах заклинали,В мраморе, в красках картия,Музыкою поминали…Никого! Он один!Никого! Ниже, нижеВ терновом венце чело.С гвоздиными язвами ближеБессмертье к тебе подошло.Складки твоей плащаницы,Уксус — тебе питье,Чтобы потом из гробницыВоскресенье твое.
64
Великая сцена у Нила… — Очевидно, имеется в виду гибель Антония и Клеопатры (I в. до н. э.).
65
Парфенон — храм в Афинах.
66
Декаданс — Здесь слово «декаданс» употреблено расширительно, в смысле «вырождение».
* * *
«Твоим ресницам шлю дремоту…»
Перевод В. Микушевича
Твоим ресницам шлю дремотуИ поцелуй твоим губам,А ночь мою, мою заботу,Мою мечту несу я сам.В твоих чертах мои печали,Любовь моя в твоих чертах,И лишь со мною, как вначале,Ночь, пустота, смертельный страх.Слаба ты для такого гнета.Ты пропадешь в моей судьбе.Мне ночь для моего полета,А поцелуй и сон тебе.
АСТРЫ
Перевод Г. Ратгауза
Астры — о, дни тревоги…Облик древней чары возник,И чашу весов держат богиНа краткий и зыбкий миг.И вновь — золотое стадоНебес, лепестки и свет.Что древней жизни надоПод крылом умирающих лет?И вновь желанное — въяве,Хмель, роза и красный восход.Лето в речной оправеСледит касаток полет.И снова — предположенье,Но все уже ясно давно.И ласточки льнут к теченьюИ пьют эту ночь, как вино.
ПРОЩАНИЕ
Перевод В. Топорова
Ты кровь моя, наполнившая раны,Ты хлынула, ты льешься все сильней,Ты час, когда негаданно-нежданноОчнется на лугу толпа теней,Ты аромат невыносимой розы,Глухое одиночество потерь,Жизнь без мечты, падение без позы,Ты горе, ты сбываешься теперь.Ты жизнью не стыдясь пренебрегала,Растерянно глядела и звала,Неменьшего страдания искала,Но равного партнера не нашла;Лишь в глубине, ничем не замутненной,Куда не достигает наша ложь,Свое молчанье, скорбный путь по склонуИ запах поздней розы ты найдешь.Порой сама не знаешь, что с тобою,И пребываешь словно в забытьи:Твои черты, твой образ — все другое,Твои слова, твой голос — не твои;Мои черты успели позабыться,Мои слова, мой голос — все не в счет;С кем было так — того не добудиться,Он прошлое за милю обойдет.Последний день, безмерные пределы, —И ты плывешь, куда велит вода;Прозрачный свет над рощей поределойНа листьях застывает, как слюда;Кто станет жить в листве мертво-зеленой,Ведь сад увял и птичий крик затих?А он живет — отринутый, лишенныйВоспоминаний: можно и без них.
ЭРИХ КЕСТНЕР
Перевод К. Богатырева
Эрих Кестнер(псевдонимы — Роберт Ноймер, Мельхиор Курц, Ханс Бюль, Эмиль Фабиан, Бертольт Бюргер; 1899–1974). — Автор меланхоличных, часто иронических стихов, примыкал к направлению
«новая вещность». Известны также сатирические стихи, тексты для кабаре, проза и детская проза поэта. Основные книги стихов: «Шум в зеркале» (1928), «Песня между двух стульев» (1932), «Тринадцать месяцев» (1955). В 1934 и в 1937 гг. был репрессирован нацистами. Стихи Кестнера выходили у нас отдельной книгой («Маленькая свобода», М., 1962).
ПИСЬМО МОЕМУ СЫНУ
Уже давно пора иметь мне сына.Я думаю о нем не первый год.Для достижения мечты стариннойМне матери к нему недостает.Но не любая барышня — невеста.Я убеждаюсь в этом все сильней.Пока я счастью не пришелся к месту,Мы не узнаем матери твоей.Но я наверняка тебя увижу.И я заране этой встрече рад.Ты с каждым шагом будешь мне все ближе.Но первый шаг твой будет наугад.Сперва ты будешь плакать, корча рожи,Пока к другим делам не перейдешь,Пока твой ум и взгляд не станут строже,Пока того, что надо, не поймешь.Ты снова перестанешь понимать,Когда научишься смотреть, как взрослый.Сперва нужна ребенку только мать.Отец ему понадобится после.Я поведу тебя средь пышных вилл,Потом пройду с тобою шахтной толщью.Ты будешь удивляться что есть сил.Я буду поучать тебя. Но молча.Я в Ипр и Во [67] с тобою вместе съезжу.На океан крестов мы молча взглянем.Охватят чувства нас одни и те же.И слез — ни ты, ни я — скрывать не станем.Нельзя судить о жизни по рассказам.Я к жизни поверну тебя лицом.Я верю в то, что побеждает разум.Я не пророком буду, а отцом.Но если будешь одного покрояСо всеми, меряясь под их аршин,Назло всему показанному мною,То ты не будешь сыном мне, мой сын.
67
Ипр и Во — места кровопролитных сражений первой мировой войны.
ГОЛОСА ИЗ БРАТСКОЙ МОГИЛЫ
Мы здесь лежим. Мы здесь насквозь прогнили.Вы думаете: «Крепко спится им!»Но мы не можем глаз сомкнуть в могиле.Но мы от страха за живых не спим.Во рту полно земли. Чтоб не орали!Мы криком бы могилу разнесли.Мы с криком из могилы бы восстали.Но мы молчим. Во рту полно земли.Прислушайтесь, как запросто пороюПопы вверяют господу страну,А он, который проиграл войну,Оставить просит мертвецов в покое.Вы служащим у господа поверьте!Ведь столько благородства в их речах,И так красивы их слова о смерти:«Жизнь далеко не лучшее из благ!»И мы лежим. Во рту полно земли.Мы думали, что будет все иначе.Мы умерли. И здесь нас погребли.Вас завтра ждет такая же удача.Война. Четыре года преисподней.Вы думаете: «Крепко спят они!»Четыре года — и венки сегодня.О, не вверяйтесь милости господней!Будь проклят, кто забудет эти дай!
ЭЛИЗАБЕТ ЛАНГГЕССЕР
Элизабет Ланггессер(1899–1950). — Трудную для восприятия, изощренно-метафорическую лирику («Садовник и роза», 1947) и прозу Ланггессер считают одним из основных источников «магического реализма» — направления, весьма популярного в литературе ФРГ 50-х годов (магический реализм основан на смешении реальных и фантастико-символических мотивов и образов). Подверглась расовым преследованиям в нацистской Германии; одна из дочерей поэтессы погибла в концлагере.
ПРАВИТЕЛЬ МАРС
Перевод В. Микушевича
Он барабанитпо шару земному.К чувствам-сиротам немилостив гром.С ревом грядет он, и руслу речномустать сужденоразоренным гнездом.Бой барабанный,вихрь ураганный,опережаязло и добро.А непоседаНике-победатолько одноуронила перо.Он в барабанныебьет перепонки,дробью рассыпав отчаянный страх.Прыгают палочки в бешеной гонке,треск деревянный даже в цепях.Жалобный голос.Только ли колос —цеп сокрушаетсебя в молотьбе.В натиске бредаНике-победапервой сломалакрылья себе.
МАРИЯ ЛУИЗА КАШНИЦ
Мария Луиза Кашниц(полное имя: фон Кашниц-Вайнберг; 1901–1974). — В зрелом творчестве поэтессы преобладает антифашистская и пацифистская тематика. Опубликовала в послевоенные годы стихи, написанные во «внутренней эмиграции»: «Пляска смерти» (1946). В «Новых стихах» (1957) и др. отчетливо видна гуманистическая позиция Кашниц. Стихи поэтессы публиковались в журнале «Иностранная литература».