Нужно нечто такое,за что можно держаться:например, колючая проволока.Нечто святое, высокое —пускай на ходулях.Все мы нуждаемся в прочности.У кого найдутся подпорки?Или хотя бы — в мозгу здоровый, незыблемый мир:скажем, три фунта цемента.Я признаюсь откровенно:под моей шевелюроймозг никак не твердеет.Скрыт под шерстьюмой конспиративный аппарат —ненавистник всего,что вы объявили святым.И — точка!Миллионы нервных клеток —это ли не государственная измена?Мне нечего сказатьв свое оправдание.
ЗАЩИТА ВОЛКОВ ОТ ОВЕЦ
Что:
прикажете коршуну жрать незабудки?Шакалу сделаться кроликом?Или, по-вашему, волксам себе добровольновыдернуть должен клыки?Чем вам не нравятся правые?Чем не нравятся левые?Отчего с таким изумлениемвы, как кретины,уставились в телевизионный экран!Ах, вы узрели неправдув очередной передаче!Но кто же тогда нашиваетна генеральские брюкикровавые ленты лампасов?Кто преподносит барышникужертвенного каплуна?Кто, заходясь от гордости,украшает свое урчащее брюхо,уютно урчащий пупоккрестом с дубовыми листьями?Кто берет чаевые —извечные тридцать сребреников(по курсу западной марки)за сокрытье злодейства?!В нынешнем миреворов меньше, чем обворованных.Кто рукоплещет взломщикам?Кто возводит убийц в почетные граждане?Кто исступленно жаждет,чтобы его околпачилии обобрали, как следует?Вот вам зеркало: гляньте,узнайте самих себя,робких,страшащихся грубой суровости правды,неумолимости знанья,передоверивших право на бессмертную мысльстае волков!Вденьте в ноздрю кольцо —вот для вас лучшее украшенье!Нет такой глупости,которую вы бы не слопали,самый дешевый обманспособен вас тут же утешить,самое мерзкое рабствопримете вы за свободу.Жабоподобные овцы,как вы друг с другом грызетесь,как вы друг друга морочите!Братство царит средь волков,в крепко сколоченных стаях.Слава разбойникам!Вы же,когда вас хотят изнасиловать,лениво ложитесьна постель послушания.Скуля,вы по-прежнему лжете:вам нравится быть растерзанными.Нет, вы не измените мир.
О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОСПИТАНИЯ
Воистину великолепнывеликие замыслы:рай на земле,всеобщее братство,перманентная ломка…Все это было б вполне достижимо,если б не люди.Люди только мешают:путаются под ногами,вечно чего-то хотят.От них одни неприятности.Надо идти на штурм — освобождать человечество,а они идут к парикмахеру.Сегодня на карту поставленовсе наше будущее,а они говорят:недурно бы выпить пива!Вместо того чтоб боротьсяза правое дело,они ведут борьбус эпидемией гриппа,со спазмами,с корью!В час, когда решаются всемирные судьбы,им нужен почтовый ящикили постель для любви.В канун золотого векаони стирают пеленки,варят суп…Чем они только не заняты?Бренчат на гитарах,режутся в скат,гладят кошек,нянчат детей.Ну, скажите,можно ли с ними построитьмогучее государство?Все рассыпается в прах!Обыватели,ходячие пережитки прошлого,скопище жалких посредственностей,лишенное мысли!Как с ними поступить?Ведь нельзя же их всех уничтожить!Нельзя же их уговаривать целыми днями!Если бы не они,если б не люди,какая настала бы жизнь!Если бы не они,как бы нам было легко,как бы все было просто!..Если бы не было их,о, тогда бы,тогда…Тогда бы и я не мешал вам своими стихами!
ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
Изношенная,
в старой кожаной шкуре,книжка.Стершиеся следы…Роберто Моретти, Сант-Яго…Телефоны, которые давно уже не откликаютсяили отвечает химчистка…Клодина Авиллон из Клермон-Феррана…Исчезнувшие минуты,имена, записанные наспех в вестибюлях отелей,на вокзальных перронах, на конгрессах.Ольга Диц, Гюнценхаузен…Адресаты, выбывшие неизвестно куда.Абоненты, отключенные от коммутаторов.Разве я бывал когда-нибудь в Клермон-Ферране?Кто это — Ольга, Роберто, Клодина?Любовь, хлеб, разговор,ночь, обещание,которое никто не сдержал.Случай, со своими причудами,со своими мертвыми ликамии слепыми именами.Так и мое имя,мой полустершийся след,останется в чьих-то других книжках.Кто это?Я,вычеркивающий свое имяиз ваших книжек.
ГРЕЦИЯ
КОСТИС ПАЛAMАС
Костис Паламас(1859–1943). — Родился в городе Патры; воспитывался в доме своего дяди в Месолонги. В 1886 г. выходит в свет первый сборник его стихотворений — «Песни моей родины». В атмосфере общественного подъема конца XIX — начала XX в. романтическая лирика Паламаса проникнута патриотическими настроениями и мотивами национального возрождения, которое поэт связывает как с продолжением культурных традиций античности, так и с демократическим обновлением общества. В этот период творческого расцвета Паламас издает серию поэтических сборников («Ямбы и анапесты», 1897; «Горести лагуны», 1912; «Алтари», 1915, и др.), а также монументальные лиро-эпические поэмы «Двенадцать песен Цыгана» (1907) и «Свирель Короля» (1910). В 1926 г. он был избран членом созданной тогда Афинской академии, а в 1930 г. стал ее президентом.
Поздняя лирика Паламаса исполнена философских раздумий о жизни я поэзии. Умер поэт во время итало-германской оккупации Греции. Его похороны 28 февраля 1943 г. вылились в яркую демонстрацию антифашистского Сопротивления.
Стихотворения К. Паламаса печатаются по изданию: Костис Паламас. Избранное. М. «Художественная литература», 1970.
«Еще феаки там живут Гомеровы…»
Перевод Новеллы Матвеевой
Еще феаки там живут Гомеровы… [73]Восток в объятье с Западом сливается,и, темный, близ оливкового дерева,там кипарис к лазури прорывается.Там сердце жаждет снова жить и веровать,там земли Пирра взору открываются;гармония ключами изливается,стремится грезы древние навеивать.Там слышен мудрый голос новогреческий, —Слепец бессмертный ловит песни новыеи вздохи роз разносятся пунцовые;Тень Соломоса [74] дышит их цветением,и Демодок, объятый вдохновением [75] ,прекрасный Крит и край поет отеческий.
73
Еще феаки там живут Гомеровы… — Феаки — мифический народ, описанный в «Одиссее» Гомера.
74
Соломос Дионисиос (1798–1857) — выдающийся греческий поэт, певец революции 1821 г.
75
… Демодок, объятый вдохновением… — Демодок — в «Одиссее» Гомера слепой певец, воспевавший на пиру у феакийского царя Алкиноя подвиги героев Троянской войны.
* * *
«И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем…»
Перевод Новеллы Матвеевой
И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем,в груди большой дрожащим, подобно птице пленной,среди сильнейших и могущественных миравсех ближе к свету я и к истине священной.И потому кипит в душе моей глубоко, —хотя тоску в себе и слабость я несу, —ко всем сильнейшим и могущественным мирапрезрение. И мне оно к лицу.
* * *
«Богиня Слова ты, о материнский…»
Перевод Новеллы Матвеевой
Богиня Слова ты, о материнский,родной язык, души язык достойный!Глубокое прозренье исчертилочело твое и стан согнуло стройный.Но распрямись! Из будущего мирапобеды весть я для тебя похитил,как ту звезду, что светит через время.О греческий язык! О смерти победитель!
* * *
«На дне отцовских книг вы сном священным спите…»
Перевод Новеллы Матвеевой
На дне отцовских книг вы сном священным спите,о древние слова, под мертвой пеленою.И вы, испуганные вороны, молчите:живая жизнь встает передо мною.Чем жестче я веду с судьбою старый спори чем уверенней гоню коня мышленья,с тем большей жаждою вдыхаю воздух гор,тем легче говорю на языке селенья.