Тебе говорят: он — большой и великий, сын бога,и кроме того, знаменит кучей блистательныхучителей, —старец Лин, просвещенный сын Аполлона, обучил его грамоте,ловкий Эврит преподалуроки искусной стрельбы из лука; Эвмолп,вдохновенный сын Филаммона,развил его склонности к песне и лире; но главное —сын Гермеса, Автолик,чьи густые, дремучие, страшные брови затмевали собойполовину лба,обучил его славно искусству аргоссцев — подножке:отменное средство,надежнее нет ничего, чтобы вырвать победу в борьбе,в кулачном бою и, как признано, даже в науке.Но мы, дети смертных, без ведома учителей обладаявсего лишь собственной волей,упорством, а также системой селекции и пыток,стали такими, какими смогли.Мы нисколько себя не чувствуем низшими, нам не стыдносмотреть любому в глаза.Наши титулы на сегодняшний день — в трех словах:Макронисос, Юра и Лерос [101] .И
как только наши стихи вам покажутся аляповатыми —сразу вспомните, что они написаныпод конвоем, под носом охранников, под ножом,приставленным к ребрам.И тогда нет нужды в оправданиях; принимайте стихитакими, как есть, и не требуйте того, чего у них нет, —вам больше скажет сухой Фукидид, чем изощренный в письмеКсенофонт.
101
Макронисос, Юра и Лерос — острова, служившие в послевоенные годы местом заточения греческих демократов.
Зачем добивались мы золотого руна? Еще одно испытание —возможно, самое страшное;Симплегады, убийства; в Мизии отставший Геракл,и его ослепительный мальчик — Гилас, потонувший в источнике;кормовое весло слома лось, и другого не будет, и не будет отдыха.Колхида, Эет, Медея. Медный бык.Приворотное зелье и бесполезность борьбы.И Апсирт — его по кусочкам отец подбирает из моря.И это руно —уже достигнута цель, и — свежайший страх:как бы смертные или боги у тебя не украли добычу;если держишь руно в руке, его золотая шерсть освещает ночи твои,если держишь руно на плече, его золотая шерсть освещает тебя целиком,ты — мишень и для тех и для этих: никакой возможностиспрятаться в тень,чтоб остаться в своем ничтожном углу, обнажиться,и быть, и существовать.Но чем же была бы наша бедная жизнь без этой золотой(как мы все говорим) пытки?
102
Золотое руно. — Рицос пользуется мифом об аргонавтах, совершивших поход в Колхиду за золотым руном. Упоминаются испытания, выпавшие на долю аргонавтов, — сдвигающиеся скалы Симплегады, изрыгающие пламя меднокопытные быки царя Колхиды Эета. С помощью дочери Эета Медеи предводитель аргонавтов Ясон похищает золотое руно. Чтобы остановить погоню Эета, Медея убивает своего брата Апсирта и разбрасывает по морю части его тела.
ИЗ БУМАГИ
(Фрагменты)
Перевод С. Ильинской
* * *
Из бумаги, да, из бумаги.Передай основную линию,чтобы, обрушившись, крышане разбила стакан,не ударила мертвую.
* * *
Правда? Пришло письмо?Разорви.Потом мы его соберемпо клочку,склеими прочитаем.Ты слышишь выстрелы?
* * *
На той фотографиибыл старик с бородой.Фотографию сняли.Стерлась бечевка, — сказали, —упала бы,стекло бы разбилось.Теперь за бауломстарая фотографиясмотрит в стену.Там не бечевка.Там проволока.
* * *
То, что пропало,что не пришло,не нужно оплакивать.То, что имел,но утаил,стоит оплакать.
* * *
Задобрил злую собаку?Бросил ей хлеб?(И сахар?)Съест и тебя.
* * *
Дом был стеклянный,пустой,виднелась внутрипустотаи медное кольцов потолке.В подвале —ржавая мышеловкаи зеленый сапоглесничего.Я принес их судье —единственные улики.
* * *
Как он намучился, сооружаяиз этой газетыбольшую бумажную птицу.(И спрятал в неенастоящую птицу.)Летит, — сказали, —смотрите, газета летит,да как уверенно, ровно.Конечно, летит.А ходить по земле не может.
* * *
Что ты хотел сказать?Я забыл.Всё-то меня прерывают,всё-то я забываю о главном,наверное, не случайно.На рассветесон застал меня в кресле.По векам моиммизинчиком провеладалекая благодарность.Может быть, это мне и хотелось сказать.Об этом я и забыл.
* * *
Я накрыла его тарелку,ушла.Он поест еще теплое.Поймет, что накрыла я.Поймет ли, что нет меня?
НИКИФОРОС ВРЕТТАКОС
Перевод С. Ильинской
Никифорос Вреттакос(род. в 1912 г.). — Родился в деревне Крокес под Спартой. Активный участник Сопротивления. Из поэтических книг Вреттакоса можно назвать «Под тенями и светом» (1929), «Гримасы человека» (1935), «Послание Лебедя» (1937), «Героическая симфония» и «33 дня» (1945), «Время и река» (1957), «Глубина мира» (1961), «Ода к Солнцу» (1974).
Антивоенная тема — одна из основных в творчестве Вреттакоса. Нести людям солнце, «сгружать в души людей небо», раскрывать для них красоту мира и их собственную красоту — в этом видит Вреттакос назначение поэзии.
В 1957 г. Вреттакос посетил Советский Союз, впечатления от этой поездки вылились в книгу «Один из двух миров».
Стихотворения «На перекрестке улиц Эола и Виссы» и «Рождение» печатаются по тексту публикации журнала «Иностранная литература», № 3
за 1965 г. Стихотворения «Речь рук» и «Дело поэтов» переведены впервые.
НА ПЕРЕКРЕСТКЕ УЛИЦ ЭОЛА И ВИССЫ
Человек на тротуаре словно меряет взглядомвремя, расстояние, яркость света.Куда идти? Туда? Сюда? Он, видно, не знает.Он подносит ко лбу холодную ладонь и вглядывается пристальнее.Солнце нашего века светит не очень ярко.(Было время, он шагал,он прыгал и танцевал. Было время, когда восходило солнце,и, поднимая голову, он видел его.Он помнит девушку в красном, парк,море, сад.) А войнаснова грозит прийти. И сжечь его память и его деревянную ногу.
РОЖДЕНИЕ
Что за буря, боже мой! Как ты промокла!Как спутались волосы твои, Мария!Что же ты встала в дверях? Проходи.Погрейся у моего огонька. Я сварю тебе чай.(Заработок у меня мизерный, а у наших друзейнет и этого. Таков уж наш круг.) Вот тебе шаль.В доме беспорядок. Ты оглядываешь его с любопытством.Входи же. Незадолго до твоего приходав этих яслях родилось стихотворение.Незадолго до тебя пришла и здесь родилапечаль мира.
РЕЧЬ РУК
Чуть ли не час говорили со мной твои руки,мне доводилось слышать песни рек и лесов,но эту песню я слышал впервые —ее исполнили руки твои. Кузнечикна сосне приумолк. А там, где пылал закат,вертикали лучей почудились мне следами, —их оставили крылья слетевших на землю богов. В сумерках,окутавших мир, только они и звучали,только они и слышались — руки твои.Десять сверчков на десяти твоих пальцах,глядя в далекое небо, в экстазепели — и тут мне опять показалось,почудилось, будто следы от крыльевсложились в пять нотных линеек.
ДЕЛО ПОЭТОВ
Поэты живут вне страха.Подобные солнцу, что прямо лучи свои направляет,прямо они говорят. Нет ладони, способнойрот им закрыть, заковать вдохновение. Знают оницену династий и тронов; не свод королевских законовВысший закон они чтут.И правду запретную, как тюремный сигнал,повторяют… Поэт —это дух земли, он над нею встает,когда опускается мгла, и сверху сияет,как кусочек молнии, на большойвысоте, в ночи.
ОДИССЕАС ЭЛИТИС
Перевод Юнны Мориц
Одиссеас Элитис(наст. фамилия — Алепуделис). — Родился в 1912 г. на Крите. Свои первые стихотворения опубликовал в 1935 г., в 1940 г. выпустил сборник «Ориентации». Один из основателей «новой поэтической традиции» верлибра в Греции. Прозрачные и радостные стихи раннего Элитиса проникнуты чистотой восприятия, доверием и любовью к жизни, к природе. В 1940 г. Элитис принял участие в греко-итальянской войне. Картины страданий и смерти, разрушившие в сознании поэта светлый миф о безграничной радости, запечатлены им в поэме «Песнь героическая и скорбная о младшем лейтенанте, погибшем в Албании» (1945).
В поэме «Достойно есть» (1960) поэт приходит к философскому осмыслению радости как награды за борьбу со злом, за веру в конечную победу добра.
Стихи Элитиса на русский язык переведены впервые.
ГРАНАТОВОЕ СУМАСШЕДШЕЕ ДЕРЕВЦЕ
Не в этих ли белых дворах, где южный ветер пылитИ в каменных арках скулит — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое так на свету трепещет и рассыпает свой смех плодоносный…С капризами ветра и лепетом ветра, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое искры зари рассыпает над свежей листвой,Разжигая вселенские краски с ликующей дрожью?Не на равнинах ли этих, где просыпаются девочек голые стайкиИ золотистыми пальцами клевер срывают малиновый, —Не здесь ли оно, блуждающее в пространстве младенческихснов, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое беззаботно бросает свой свет в их сырые корзины,Рассыпает журчанье их детских имен, — скажите, —Не здесь ли гранатовое сумасшедшее деревце,которое борется с пасмурной бездной мира?В сердце дня, который от бешеной ревности распускает семь видов крыльев,Заграждая вечное солнце тысячью толстых призм,Ослепительных, жгучих призм, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Ухватившее гриву, сто раз подстегнутую на диком лету,И не хнычущее, не унывающее, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое криком гранатовым возвещает восход надежды?Окажите, не здесь ли гранатовое сумасшедшее деревце,которое вдаль посылает приветы,Помахивая платочками листьев из свежего пламени,Мope, способное миру родить тысячу два корабля,Волны, способные совершить тысячу две попытки,Чтобы льнуть к берегам, неведомо пахнущим, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое снасти трещать заставляет в прозрачном утреннем воздухе?Высоко, с голубою гроздью, загорающейся для праздника,С гроздью, полной опасности, гордости, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое светом своим в ненастье пронзает злого, черного духа,И шафранный воротник молодого дня простирает из края в край,Воротник, обильно расшитый песнями, — скажите, не здесь лигранатовое сумасшедшее деревце,Которое так торопливо расстегивает золотые шелка ароматного дня?В нижней юбке первоапрелья и в цикадах зрелого августа, —Скажите мне, та, что злится, резвится и сводит с ума,Стряхивая с угрозы черные брызги гнева,И запуская за пазуху солнцу всех поющих, пьянящих птиц, —Скажите мне, та, что перья на вещей груди раздвигает,На вещей груди сновидений наших глубоких, — не она лигранатовое сумасшедшее деревце?