Пели они, услаждая слухФулы [146] звоном созвучий.Покуда песен могучий духстремился в подзвездный купол небес,искусство — феникс певучий —текло, как воды, росло, как лес,орлом взлетало наперерезтучам над горной кручей.Всходили к солнцу на горную высь,но пели о людях долинных.В их строфах бегучих навек слилисьзвук жизни живой и беззвучный криксобытий из хроник старинных.И мудрость свою, и звонкий языкискали, как ищут в скалах родник,в веках неразрывно единых.Искусство граничило с царством души,сливалось с немотностыо божьей,и
песни сердец — лишь они хороши! —горели огнем уходящего дняи тлели, сгорев, в придорожье.Так, времени душу в созвучьях храня,учили они, что мертвит суетня,что жить нужно чище и строже.Их рифмы — богатство, ритмы — венец,в котором горят каменья.Их слово нас вводит в царский дворец,где властвует мысль, отделяя словаот мертвой породы сомненья.Поэзия, Одина дар [147] , в них жива,строка их как мед и полна волшебства —пьешь вечно, и нет пресыщенья.Зимою, в метели, ночь напролетих правнуки, сидя у горна,кто сети латает, кто парус шьет —работают дружно под голос чтеца,и движутся руки проворно.И дети готовы сидеть без конца,и чары стихов проникают в сердца,и зреют поэзии зерна.Вовеки да здравствуют те мастера,кто кротко и вместе суровонарод свой учил искусству пера!О молодость, слушай родных лебедей,поэтов края родного!Нет и не будет среди людейзвания выше, достойней, знатней,чем звание мастера слова.
146
Фула (или Крайняя Фула). — У древних римлян — самый северный край или остров, цо которого они доплывали; возможно, имелась в виду Исландия.
147
Один — глава и отец рода богов в скандинавской мифологии, бог войны и смерти, покровитель героев, а также бог поэзии и покровитель поэтов. Одину принадлежит мед поэзии, и всякий, кто его испробует, становится поэтом.
СТЕФАУН ФРА ХВИТАДАЛЬ
Стефаун фра Хвитадаль(1887–1933). — Поэт, всю свою жизнь занимавшийся крестьянским трудом. Простота, ясность, богатство и непосредственность чувств, присущие Стефауну фра Хвитадалю, делают его стихи необычными и новыми для поэзии Исландии XX в.
Издал сборники стихов: «Песни странника» (1918), «Песни одинокого пахаря» (1921), «Святая церковь» (1924) и «Гуси» (1927).
ОНА МЕНЯ ПОЦЕЛОВАЛА
Вновь я слышу любвипеснопламенный лад,вновь я вспомнил твоичары, чудо-закат,и осенних лесовкраснобархатный зал,где с улыбкою день,как святой, угасал.Был я слаб и убог,я в отчаянье жил,был я сир, одинок,я о смерти молил:«Где ж ты, чудище, где,смерть, бесчестный игрок?»Но предстал предо мнойсветлой радости бог!Прочь вы, призраки зла!Прочь, ночная напасть!Смерть во тьму отползла,смехом выщерив пасть.Я люблю и любим!Мне и смерть нипочем!Улыбается майпод сентябрьским лучом.Улыбаешься ты.Я — смеюсь и пою.Снизошла с высотыпесня в душу мою.Был я в лес принесен,как на крыльях огня.Ты, царица, пришла,ты целуешь меня.Я зарей осияни одет, как в парчу.Я от радости пьян,и вот-вот я взлечу.Я — и солнце весны.Я — и счастья волна.Я — и клятвы любви.Я — и рядом она.Поцелуи твои —драгоценнейший дар,и в словах о любви —песнопламенный жар.С той поры я живу,и пылаю в огнес той поры, как пришлаты, царица, ко мне.Счастье в сердце моем,я мечтою богат.Полыхает огнемчародейный закат.Вся земля предо мной.Как дитя, я пою.Ты соткала, любовь,жизнь и радость мою.
ДАВИД СТЕФАУНССОН
Давид Стефаунссон(1895–1964). — Поэт и прозаик. Внес в исландскую поэзию новый тип личности —
образ лирического героя с изменчивыми настроениями, душевным разладом, культом свободной любви. Чувства поэта выражаются смело и естественно, его язык раскован и будничен. У Давида Стефаунссона часто встречаются стихи о простых людях Исландии, нередки в его творчестве фольклорные мотивы.
ДАЙТЕ ТРУЖЕНИКУ ОТДОХНУТЬ
Эй, гуляки, пойте да пляшите,но рабочего лачугу как-нибудьстороною, что ли, обойдите,дайте труженику отдохнуть.Он, добытчик вашего богатства,сам по гроб на бедность обречен,и над ним смеяться — святотатство,святотатство — нарушать недолгий сон.Только ночью счастлив бедолага,лишь во сне. И кто же смеет тутотнимать единственное благоу того, чья доля — тяжкий труд.Вы попробуйте-ка сами попляшитеу нужды в неволе! Как-нибудь,уж пожалуйста, сторонкой обойдите,дайте труженику отдохнуть.
ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ РАЗЖИГАЕТ МОЙ ОЧАГ
Я вижу свет на кухнесквозь сон и полумрак,и слышу чей-то шаг,и знаю — это служанкапришла топить очаг,чтобы тепло сберечь,чтобы гудела печь,золу выгребает прочь,огонь разжигает и молчаопять уходит в ночь.Я вижу, как печальномолчит она всегдао том, что прошли года,что руки по локоть в сажеи голова седа.Она же без лишних слов,наш согревая кров,нас, как родных сынов,любит — и пишет на пеплеслова прекрасных строф.Я знаю, нет у старойни денег, ни друзей,и достается ейвместе с хлебом насущнымругань чужих детей.Но часто бывает так:всеми презрен бедняк,а сам он и добр и благ —ибо огонь озаряетлишь тех, кто разжег очаг!
ЙОУХАННЕС УР КЕТЛУМ
Йоуханнес ур Кетлум(род. в 1899 г.). — Поэт, журналист. Йоуханнес ур Кетлум — коммунист и антифашист, один из основателей ежегодника «Красные перья», вокруг которого группировались передовые исландские писатели (создан в 1935 г.). С Йоуханнесом ур Кетлумом в поэзию Исландии пришла новая тематика, новый взгляд на жизнь и новое понимание назначения искусства, которое существует для народа и черпает в ней свои силы.
Поэт издал сборники стихов: «Баюшки-баю» (1926), «Поют лебеди» (1929), «Я притворяюсь спящим» (1932), «И все же я проснусь» (1935) и др., а также два романа.
ТОСКА ПО ДОМУ
Одинок! Одинок!Сердце едва живет,жизни иссяк родник,кровь, загустев, жжет.Где же ты, где, весна?Или настал мой срок —здесь мне смерть суждена,здесь умру, одинок.Он далек! Он далек!Там, за синью морей,милый дол, отчий дом,дом в отчизне моей.В ясное небо днямне бы взглянуть разок!Отнеси-ка меняза моря, ветерок.Песнь моя! Песнь моятам, где ива растет,где смеется веснаи где вереск цветет,там, где прадед мой жил,где жила моя мать, —средь цветущих могиля хочу задремать.
ТОМАС ГУДМУНДССОН
Томас Гудмундссон(род. в 1901 г.). — Принес в исландскую поэзию умение тонко и лично чувствовать и выражать красоту. Вместе с тем он автор многих патриотических и антифашистских стихотворений.
Сборники стихов Томаса Гудмундссона: «У синего залива» (1925), «Прекрасный мир» (1933), «Весенние звезды» (1940). На русский язык стихи переводятся впервые.
ЯПОНСКАЯ ПЕСНЬ
Японская цветет заря, узорязалива синь близ отмели лагунной.И, челн столкнув с песков, ныряльщик юный,за жемчугом ныряет в бездну моря.А в сумерки — вечерняя прохлада,и весь залив, облитый лунным блеском,любовной песне вторит легким плескомнад купами кораллового сада.На берегу среди кустов цветущихвлюбленные плетут венки из лилий,и рыбки златоперые приплылиискать своих подруг в подводных кущах.Любовь и счастье длятся до заутрасреди кораллов в блеске перламутра.