Как высока надо мной трава,когда, к луговине припав,я с удивленьем вижу мирыв сумерках солнечных трав.Стрельчатых окон зеленый свет.Радуг не сосчитать.Медлю войти в душистую мглу!Медлю в травинках блуждать!Голос высокий послышался, словноголос, зовущий в сонное лоно:«Я жду, приходи, приходи, приходи,жду, приходи, приходи…Иди…»И звонко,тонко,чистым мальчишеским альтом в ответ:«Нет еще, нет! Нет, еще нет!»Но
вот безумье мое растает,и о величье мечты растают,а я… я снова маленьким стану.Тогда приду я, приду.
И, утомленный твоими объятьями,чувствуя сонные губы твои,я, погружаясь в дыханье дремотное,поцелуем минуты любви.И, утомленный тобой, в ослеплениибуду я бедра и груди ласкать.Буду из мрака рукою увереннойвазу, как светлое тело, ваять.И, утомленный лаской стихающей,вижу смягченную линию форм.Вижу лицо на подушках и водорослипряди волос твоих выбросил шторм.И, утомленный, тобой не замеченный,тихо уйду из постели твоей.Буду бродить по каморке темнеющей,словно слепой, среди душных вещей.Анна Мария, какая ты жаркая.Анна Мария, во мне ты одна.Анна Мария, дай мне прохлады.Анна Мария, здесь у окна.
103
Затихая; ослабляя силу звука ( итал.)
НИС ПЕТЕРСЕН
Перевод Г. Плисецкого
Нис Петерсен(1897–1943). — Поэт и прозаик. В молодости бродяжничал, биография его полна темных мест. Жизнь среди изгоев и отщепенцев наложила своеобразный отпечаток на все творчество Петерсена.
Издал сборники стихов: «Ночные трубы» (1926), «Порывистые стихи» (1933), «К королеве» (1935), прозаические книги: «Улица сандалыциков» (1931), «Пролитое молоко» (1934) и др.
ПРИВЕТ ЛЮДЯМ ДОРОГИ!
Начинается с первого шагаи уводит в чужие краятвоя дорога, бродяга,дорога твоя и моя.Будет сниться перед концомдорога с белым лицом,подковавшая ноги свинцом, —привет идущим по ней!Тюфяк. Бутылка. Корыто.Нового — ничего.То, что было в тебе сокрытодо рождения твоего.Мучительнейшая из дорог,любовница наших ног,ты ее ненавидеть мог?Привет идущим по ней!Проклятье дороги дальней:всю жизнь, усталый, спеши!Проклятый оскал банальныйвместо улыбки души!Мы сбились. Дороги нет.Проклятый туманный свет!Будь проклята! Но привет,привет идущим по ней!
ИГРА
Мильоны смертных этой ночью вечнойдрожат во тьме — им эта мгла чужда.Умершие колонной бесконечнойуходят по дороге в никуда.И только плач в ночи вовек пребудет,да жуткий смех разносится окрест,и всё во тьме — что было, есть и будет —сокрытое великолепьем звезд.Дитя, ты слышишь гром костей игральных?Подсчет очков идет в глухой ночи.Как мы малы среди огней астральных!Спи на моем плече, любимая, молчи…
ПОЛЬ ЛЯ КУР
Перевод О. Чухонцева
Поль ля Кур(1902–1956). — Поэт,
прозаик, переводчик, критик. Путь ля Кура весьма сложен: начав с эстетизма, он пришел через пантеистическое любование природой к острому ощущению ответственности перед будущими поколениями за минувшую мировую войну и за войну, грозящую в будущем, пришел к действенному гуманизму, что и стало главным идейным содержанием зрелой лирики поэта.
Издал поэтические сборники: «Утро Аркадии» (1924), «Дождь над миром» (1933), «Всего я требую» (1938), «Живая вода» (1946) и др., ряд романов, сборников новелл, монографий о датских художниках.
ВОДА ПОД ТРАВОЙ
Под тощей землей, в глубинах — у нас говорят старикитолкается в тесном русле могучий напор реки.Им слышимся чуткой ночью, как он бормочет вдали,звенит, пульсирует, дышит весною в груди земли.Они из своих постелей прислушиваются к тому,как пульс под травою бьется и дальше стучит во тьму.Есть смех родниковый, жила, вибрирующая впотьмах,живительный ключ, который таится во всех вещах.Когда струна в половицах невидимая поет,им кажется приключеньем их старость — и нет забот.Живут они, им сдается, в пещере, где странен свет,и этому сновиденью ни имени нет, ни лет.
ХУДОЖНИК
Хотел собрать он все слова и звукии жить в себе, пока они внутрине сложатся в какую-то картину,не скажут: это ты и есть — смотри!И легкие виденья заставлял оннести, бунтуя, незнакомый гнетего тяжелой крови — в тесных стенах,в пределах непосильных им забот.И каждый день он замечал, что чахнет,он сознавал в бессилии своем,что каждый звук — тюремная решеткаи он повязан пагубным родством.Когда ж, собравшись с силами, связал онслова и звуки, мыслям форму дал,когда они вздохнули облегченно,он вышел из работы — и пропал.Нерукотворное, его созданье,освободясь от временных оков,само влачило собственную ношу,а мастер отошел — и был таков.
ИРЛАНДИЯ
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
Уильям Батлер Йейтс(1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
Остров Иннисфри. — Йейтс отмечал в «Автобиографии», что стихотворение написано под влиянием книги Г.-Д. Торо «Уолден». Иннисфри — остров в графстве Слайго (Ирландия).