Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

КУСТЫ МАЛИНЫ

Мысли на фоне леса: на каждой из них — дождевые капли, на каждой — осень. Ах, кусты малины твердят о своем, тебе на ухо шепчут ягоды — красные — падая в мох. Твой слух не внимает им. Мои уста не шепчутся с ними. Слова не мешают им падать. Рука об руку с тайными мыслями. В чаще теряется след. Луна закрывает глаза — желтая, вечная.

ОСТАНОВИ МГНОВЕНЬЕ

Останови мгновенье, где были навалены канаты и доски, носильщики у хозяина играют в карты, в доме скорби снова огонь, и
первый смех послышится скоро.

КАРЛ КРОЛОВ

Карл Кролов(род. в 1915 г.). — Известный поэт и переводчик. Наибольшей выразительности добивается в антифашистских и антивоенных стихах, собранных в книги: «Обыск» (1948), «Знаки земли» (1952) и др. В позднем творчестве преобладает пейзажная и философская лирика с элементами социальной критики: «Пейзажи по мне» (1966), «Ничто иное, как жизнь» (1970). При нацизме оставался в Германии.

МУЖИ

Перевод В. Топорова

Они идут обнажая в здоровом хохоте белые глыбы клыков и сполоснутых десен красное мясо с пружинистыми мышцами с чреслами полными похота забывчиво замолчав о зверье полуночного часа о верных гиенах всплывающих в венах и в жилах чьи жадные всхлипы слышны в разоренных могилах Доверчиво глядя идут исполинские дяди глаз угли а фиг ли то черны то кари то сини пока не раздуты Проходят при полном параде висит автомат на плече Век-иуда висит на осине [71] уныло качаясь и чуть не кончаясь от скуки под солнцем любви при змее колыбельной науки Мир без красоты руготня под стеною казармы беспамятный дрых по ночам в меблированных дотах где звезды внизу а вверху полевые жандармы В вине и в дерьме в мертвецах и в курях в анекдотах желанья гнездятся Не в силах от них оторваться жрут пьют убивают и прут богатырские братцы Под каждой травинкой весны под босыми ступнями пастушек Гефест-хромоножка Ахиллу который спешит [72] кует украшает затейливой росписью пушек щит к битве последней Мир драной резинкой лежит Война враскорячку любая войнишка и с каждой дешевой войнючкой поделятся славой и жаждой Как птицы под их сапогами облитые кровью глубины Никто не подскажет что смерть непотребна на вкус что лемехом смерти на две половины полынный пласт жизни разрезан и время пошло под откос На предохранителе сердце в стволе не осталось тревоги топочут как боги на призрачной нашей дороге Топочут грохочут то смуглые то белокурые и волосы веют дыханьем чумы на ветру на мытаре-ветре готовом принять и натурою и глазки подслепые черными лапами трут красавцы мерзавцы мужчины в соку И пропорот от уха до уха их гогот сжигающий ниву и город

71

Век-иуда висит на осине… — По легенде, Иуда повесился на осине. Кролов имеет в виду возможность «атомного самоубийства» века.

72

Гефест-хромоножка Ахиллу, который спешит… — По «Илиаде», бог огня Гефест сковал Ахиллу новый щит, взамен утерянного в бою, в котором погиб Патрокл.

СЧАСТЬЯ ДОВОЛЬНО МНОГО

Перевод В. Куприянова

Счастья довольно много Тогда бывает, Когда тело вдруг невесомо Парит на ветру, Плечи, грудь и колени, И вдруг так воздушно Встречает другое тело, В таком же Легком полете. Из них творит атмосфера Одну сплоченную душу. В кроны растений незримо Вплетено их очарованье. Целую вечность можно Слушать, словно их шепот, И то, как они друг другу Дарят взаимно Свою невесомость. Счастья всегда прибывает Чуть-чуть над нашей землей. Но никому не доводится этого видеть.

ЦИКЛОН

Перевод Г. Ратгауза

Сегодня еще мне можно Услать тебя спать спокойно. А пока я на улице вечерней Посмотрю с соседями рядом, Как всходит месяц. Медленно будет
месяц
На наших глазах меняться, Потому что циклон уже близко.
Если бы только можно Не слышать псов озверелых, Которые близко где-то Пируют над первым мертвым… В их голосе слышен хриплый Металл, который и в наших голосах прозвучит Завтра, Когда из окон, как флаги, Сожженные выглянут лица, Когда синие строчки воды Распадутся на красные буквы.

РОБИНЗОН

Перевод В. Топорова

Мои руки сами тянутся за кораблем цепкими пальцами я пытаюсь зацепить парус на горизонте Сперва мне удавалось ловить таким образом некоторые самодвижущиеся предметы например форелей Но муссон безжалостно топил мою эскадру сводил судорогой руки или же что-нибудь у меня ломалось компас руль с кораблями нужно обращаться нежно Поэтому я окликал их по имени каждый раз по моему собственному Теперь я с этим покончил и довольствуюсь обществом нескольких чудищ нескольких слов

СОН

Перевод Н. Гребельной

Пока я сплю, Пропадает новизна игрушки В руках ребенка, Тускнеет ее раскраска, И — она уже непривлекательна. Не успеешь и глазом моргнуть. В дверном косяке Торчит без дела нож, Недавно нацеленный мне в грудь. Да и теперь, поглядывая на него, Убийцы мечтают о своем. Спокойное время. Время спячки! Слышно пульс тех, Кто надеется остаться невидимками. Теперь в почете мудрость Умалчивания. Теперь растения цветут Осторожно. И нет здесь глаз, Которым все это было бы в диковинку.

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод Н. Гребельной

Подорожная пыльная грива, Как помол корицы, рыжа. Языки лопухов лениво Свисают в полдневный жар И судачат, что в час покоя Слышу я барабанный треск. Порвалась субстанция зноя, Только эха донесся всплеск. Ветерка зеленая плетка (Тишина да ореховый прут), Знай, тебя приласкает кротко (Словно эльфы кружатся тут), Как предчувствие близкой прохлады, Остужающей в чаще зной. Это в душную дрему сада Я врываюсь — ветер сквозной.

РЕКВИЕМ

Перевод С. Залина

Ты нежный лик, из облаков сквозящий, Когда дневные трубы множат страх, Блаженный лик, в ночной глуши горящий, Бесчувственный, похолодевший прах, Ты тяжесть хрупких плеч, к моим прижатых, Уста, что шепчут наши имена… Все сгублено дыханием проклятых, Очнувшихся от рокового сна, Все кануло, распалось в темных звуках, В отравленном круговращенье тел. Для адских мук — забыть о сладких муках, На горший променять благой удел? Сосуд скудельный, скудный сгусток боли! Ты исцелилась от минувших лет — И только здесь, в мятущейся юдоли, Нет исцеленья и забвенья нет!.. Над нами где-то та же, но иная, Не мучая, не раня, не кляня, О прошлом и о будущем мечтая, Ты ожидаешь одного меня!

ГАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР

Перевод Л. Гинзбурга

Ганс Магнус Энценсбергер(род. в 1929 г.). — Острая критика фашизма, милитаризма, буржуазной реакции особенно сильно прозвучала в ранних сборниках поэта («Защита волков», 1957, «Язык страны», 1932, «Азбука для незрячих», 1964). Творчество Энценсбергера знакомо советскому читателю по переводам Л. Гинзбурга.

ЗАЧИНЩИК

Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Хроники разрушителя миров. Книга 8

Ермоленков Алексей
8. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 8

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

ВоенТур 2

Берг Александр Анатольевич
2. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 2

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1