Когда они поэта хоронили,На кладбище был фоторепортер,И снимок напечатали. Мы видим:Горбатый, чтоб не тесно голове,И все же тесный гроб, сырую землюИ горсть сырой земли в руке у друга(В руке, размытой дрожью) — но не бог вестьКто умер иль, вернее, бог весть кто.На снимке не хватало бургомистра,На снимке не хватало профессуры,Зато хватало жестяных венков(Кто час кончины в силах приурочитьК цветенью роз?). Священник говорил,Не по погоде, долго. Дети зябли.Невидимые, жались в сторонеДве нимфы, семь дриад и саламандра, —Не то чтоб он их вечно воспевал,Но им казалось: это их знакомый.А те, кто плоть и кровь, сморкались — тихо,Но тщательно — и кутались в меха:Не
простудиться б. Смерть грядет за смертью.Глядели не на землю — в небеса:Там туча проплывала, так чернаИ так фотогенична, что фотографРешил заснять ее — не для печати,А для себя, на всякий случай. Правда,На пленке этой тучи не нашлось.
68
«Когда они поэта хоронили…» — На смерть Э. Ланггессер.
КОШКА
Перевод В. Топорова
Кошка о которой пойдет речь сидела на помойке и оралаНочь напролет две напролет три напролет.В первый раз он спокойно прошел мимоНе думая ни о чем и под ор за окном уснул.Во второй раз он ненадолго задержалсяГлядя на орунью попробовал ей улыбнуться.В третий раз он одним прыжком настиг зверяСхватил за шкирку назвал «кошкой» не придумав иного имениИ кошка прогостила у него семь дней.Ее клочковатую шерсть не удавалось ни отмыть ни расчесать.Вечером по возращении он еле отбивался от ее зубов и когтей.Ее левое веко нервически подергивалось.Она раскачивалась на занавесках хозяйничала на антресолях.В квартире стоял звон гром и треск.Все цветы приносимые им домой она съедала.Она сбивала вазы со стола раздирала нераспустившиеся бутоны.Ночами она бодрствовала у него в изголовье —Глядела на него горящими глазами.За неделю его гардины были располосованыКухня превратилась в помойку. Он бросил ходить на службуБросил читать бросил играть на рояле.Его левое веко нервически подергивалось.Он начал скатывать пулю из серебряной фольгиКоторую она долго недооценивала. Но на седьмой деньСделала ловкое обманное движение. Он выстрелилСеребряной пулей — и промазал. На седьмой деньОна прыгнула к нему на колени заурчала позволила себя погладитьИ он подумал: моя взяла.Он ласкал ее чесал ее завязал ей на шее бантик.Но тою же ночью она спрыгнула с четвертого этажаИ убежала — недалеко — как раз туда откудаОн ее взял. Там в загадочном лунном светеРасцветала помойка. На старом местеКошка летала с камня на камень сверкала облезлой шерстьюИ орала
ХИРОСИМА
Перевод В. Топорова
Сбросивший гибель на Хиросимуушел в монастырь бить в колокол.Сбросивший гибель на Хиросимуотпихнул ногой табурет, повесился.Сбросивший гибель на Хиросимуеженощно сражается с демонами безумия —с сотнями тысяч демонов безумия,уничтоженных им, но воскресающих для него.Все эти слухи недостоверны.Буквально вчера он попался мне на глазав саду на своей пригородной вилле.За новеньким забором росли ухоженные цветы.(Правда, не лотос, а розы.) И недостаточно пышные,чтобы затеряться в их зарослях.Я рассмотреладом, рассмотрела хозяйку в цветастом платье,маленькую девочку рядом с нейи мальчика чуть постарше — у него на плечах,занесшего кнутик над головой отца.И его самого я хорошенечко рассмотрела!он стоял на четвереньках в траве,беззаботно ощерясь улыбкой, ибо фотографпритаился за забором — недреманное око мира.
Дженаццано, горный город,вскарабкавшийсяс ослиным упрямствомпо западной крутизнесреди зимнего,стеклянногопозвякиванья.Здесь стояла я у колодца.Здесь я вымыла свою невестину рубашку.Здесь я вымыла свой саван.Мое лицо легло белымв черную воду,в сквозную прозелень платанов.А мои руки сталидвумя ледышкамис пятью сосульками на каждой.И позвякивали.
69
Дженаццано — город в Италии.
ПРЕДМЕСТЬЕ
Перевод Н. Гребельной
Только лишь два дереваостались от рощи.Только лишь два ягненкаот большой отары.Один почернее, другой побелее.Никто более не видитна западекрасноватыхзубцов ограды.Непригодные для жилья домаостались от городка,сбежавшего,куда-то
Вольфганг Вейраух(публикует стихи и под псевдонимом Йозеф Шерер; род. в 1907 г.). — Установка на формальный версификаторский эксперимент сужает возможности той острой критики капитализма, к которой поэт стремится в своих стихах («Песнь против смерти», 1956). Более непосредственны антифашистские стихи Вейрауха («Конец и начало», 1949; «Мелом на стене», 1950, и др.), в которых обобщен, в частности, и его личный опыт солдата вермахта. На русский язык переводились лишь отдельные стихотворения Вейрауха.
СТУЧИТСЯ ВЕТЕР ОБ ОКНО
Перевод И. Грицковой
Стучится ветер об окно,И на дворе уже темно.И мы заснем спокойно.Но вклинится в беспечный сонЗловещий крик, протяжный стон.И мы проснемся разом.И нам почудится беда,Как в те кровавые года,Когда мы спать боялись.Быть может, это неспроста —Кромешной ночи темнотаПугает нас, как прежде.Заплачут дети за окном,Что умирали день за днем.И не унять их стоны.Убиты или сожжены —Они погибли в дни войны.И в том повинен Гитлер.Они восстали из землиИ в нашу комнату вошли,Обуглены пожаром.А те, что мерзли в холодаИ превратились в груду льда,Пришли, чтоб отогреться.И, не успев войти, тотчасОни гурьбой обступят нас.И сердце сводит ужас.И стала комната тесна.Нам этой ночью не до сна.И до смерти нам стыдно.Гуляет ветер средь полей.Мы укрываем потеплейСвое дитя родное.А те, погибшие, потомОт нас пойдут в соседний дом.А мы погасим лампу.
ГЮНТЕР АЙХ
Перевод Е. Витковского
Гюнтер Айх(1907–1972). — По преимуществу лирик и радиодраматург, считается создателем поэтического радиотеатра. В годы войны находился во «внутренней эмиграции». В творчестве Айха буржуазно-гуманистические устремления сочетаются с постоянными сомнениями в силах и возможностях человека. Автор книг стихов: «Заброшенные хутора» (1948), «Метро» (1949), «Депеши дождя» (1955), «Избранное» (1960) и др. Стихи Айха в русском переводе печатались с 1960 года.
МГНОВЕНИЕ
Постоянно перед глазамитополя на Леополъдштрассе,но всегда стоит осень,всегда и все заткано пряжей туманного солнцаили же сеткой дождя.Где ты, даже если ты рядом со мной?Это вечно: пряжа далеких времен,прошедших и будущих,жизнь в аду,вековечное троглодитово время,грусть перед колоннами Гелиогабала [70]и приютом святого Морица.Серые трущобы и бараки —начало счастья,блеклого счастья.Ответ: пожатье твоей руки,Архипелаг, цепь островов, наконец — песчаная отмель,обрывок суши, где можно помечтатьо счастье слиянья.(Но мы одной крови:на камнях, возле зарослей сада,возле стариков на парковых скамьях,там, где звенит трамвай номер шесть,где анемоны — в этот миг собираявоединовластность слез и влажность губ…)И это всёпряжа, что нас сопрягает,минувшее настоящее,несостоявшаяся любовь,редкая листва тополей,осень в сточных канавах,предписанная городской управой,и заполненный вопросник о счастье.
70
Гелиогабал — римский император (правил в 217–221 гг.).
ДНИ СОЕК
Сойка не бросила мнеголубого пера.Катятся в утреннем сумраке,словно желуди, крики сойки.Горькие зерна —пища на целый день.В красной листве целый деньдолбит она клювомтемную ночьиз веток и диких плодов —пестрый покров надо мной.Ее полет — как биение сердца.Но где она спити что ей снится?Незамеченное, лежит в темнотевозле моего ботинкаголубое перо.