Якоб ван Годдис(наст. имя— Ганс Давидсон; 1887–1942). — Экспрессионист, автор нашумевшего стихотворения «Конец света» и одноименной книги стихов (1918). Эсхатологические видения пронизывают все — крайне незначительное по объему — творческое наследие поэта. Рано развившееся душевное заболевание привело его в психиатрическую лечебницу; погиб в одном из гитлеровских лагерей уничтожения. Отдельные стихи Годдиса известны советскому читателю по переводам Б. Пастернака и В. Нейштадта.
НЕБЕСНАЯ ЗМЕЯ
Перевод Б. Пастернака
Жарки дни, и ночи глухи.В окнах тени, точно духи,И порочныИх движенья.На летуПышут водкойВ темнотуЛица привидений.«К тверди ринемся туманной,Обманув ее охрану.Месяц
скроется из виду,Звезды не дадут в обиду.Свет ли то или потемки?Песнь, мольба иль спор негромкий?Во дворце ль мы, в хате ль тесной?Тише, мы в стране чудесной».Пропасть войск идет походом,Стройно в небе маршируя.Тьма друзей от них по сводамУбегает врассыпную.Мысль чумеет от вопросов.Нынче их не разрешат.Марш, рехнувшийся философ,Под ушат!
КОНЕЦ СВЕТА
Перевод Л. Гинзбурга
Сегодня на ветру не постоишь: —Уносит шляпы!.. Что за наважденье!В газетах пишут: всюду наводненье.Срывает ветер черепицу с крыш.Моря взбесились. Шалая водаСмывает дамбы, затопив заставы.Все кашляют, чихают… Ах, беда!С мостов под насыпь валятся составы.
НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ
Перевод И. Грицковой
Когда заря по небу полоснетИ хлынет кровь багряная на море,Осатанелым светом вспыхнут лампы,Пронзая новорожденную ночь.И люди в стороны шарахнутся от света,Бродяги закричат, и всхлипнут дети,Мечтая о лесах, и сумасшедшийНа своей кроватиЗапричитает: «Мне куда податься?Зачем мы выбрались незваными гостямиИз чрева материнского на свет?Хоть друг до друга нам и дела нет,Чужие сны бессовестно буравим,Клянем друг друга, мучаем и травим,В чужое тело врезавшись костями.Но умирать никто из нас не хочет,И мы не одиноки, как луна,Которая погибель нам пророчит, —Одарит смертью за любовь она.Там подо мной больная ночь стихает.Зловеще встанет скоро новый деньИ черный цвет безжалостно растопит.Неужто будет он еще свирепей,Чем день вчерашний, поглощенный ночью?»Раскаты труб звучат с горы проклятой.Когда же землю с морем примет бог?
ГЕОРГ ГЕЙМ
Георг Гейм(1887–1912). — Лидер так называемого «черного экспрессионизма» (Г. Бенн, Г. Тракль, ранний Б. Брехт), урбанист, запечатлевший в своих стихах кошмары капиталистического города. Утонул, катаясь на коньках по льду озера, что «предсказано» в одном из его стихотворений. Печатался главным образом в экспрессионистических журналах; полное собрание стихов вышло посмертно, в 1947 г. Стихотворение «Россия», публикуемое в настоящем томе, представляет собой поэтический отклик на сообщения о страшной судьбе русских политзаключенных в Сибири, появлявшиеся и в немецкой печати.
ПРИЗРАК ВОЙНЫ
Перевод Б. Пастернака
Пробудился тот, что непробудно спал.Пробудясь, оставил сводчатый подвал.Вышел вон и стал, громадный, вдалеке,Заволокся дымом, месяц сжал в руке.Городскую рябь вечерней суетыОхватила тень нездешней темноты.Пенившийся рынок застывает льдом.Все стихает. Жутко. Ни души кругом.Кто-то ходит, веет в лица из-за плеч.Кто там? Нет ответа. Замирает речь.Дребезжа сочится колокольный звон.У бород дрожащих кончик заострен.И в горах уж призрак, и, пустившись в пляс,Он зовет: бойцы, потеха началась!И гремучей связкой черепов обвит,С гулом с гор он эти цепи волочит.Горною подошвой затоптав закат,Смотрит вниз: из крови камыши торчат,К берегу прибитым трупам нет числа,Птиц без сметы смерть наслала на тела.Он спускает в поле огненного пса.Лясканьем и лаем полнятся леса,Дико скачут
тени, на свету снуя,Отблеск лавы лижет, гложет их края.В колпаках вулканов мечется без снаПоднятая с долу до свету страна.Все, чем, обезумев, улицы кишат,Он за вал выводит, в этих зарев ад.В желтом дыме город бел как полотно,Миг, глядевшись в пропасть, бросился на дно.Но стоит у срыва, разрывая дым,Тот, что машет небу факелом своим.И в сверканье молний, в перемигах туч,Под клыками с корнем вывернутых круч,Пепеля поляны на версту вокруг,На Гоморру серу шлет из щедрых рук.
РОССИЯ
Перевод Л. Гинзбурга
За Верхоянском, средь безлюдной мглы,На каторжные загнаны работы,Угрюмые бредут седые роты,И день, и ночь гремят их кандалы.Но рты молчат. Мы их не слышим речи.Лишь в рудниках стоит неясный гул…Вооружен бичами караул.Удар! Худые вздрагивают плечи…Колонии возвращаются в бараки.Луна — тусклей ночного фонаря.Идут в снегу протоптанной тропою.Им зарево мерещится во мракеИ на шесте, над страшною толпою,Отрубленная голова царя!!Март 1911 г.
* * *
«Холмы и поле за полем…»
Перевод Г. Ратгауза
Холмы и поле за полемЗатопила синяя тьма.Она захватила все реки,Все деревья и все дома.Облаков белопарусных стая,Их ровный по небу бег.Небо, как берег далекий,Омывают ветер и свет.Когда этот дымный вечерГлаза нам закроет рукой,Легконогие сны в наши двериВходят бесшумной толпой.Над их головами кимвалыПозвякивают едва.Они держат яркие свечиИ тихие шепчут слова.
С БЕЗЛЮДНЫМИ КОРАБЛЯМИ
Перевод Г. Ратгауза
С безлюдными кораблямиМы вышли в море сперва,И ярко-белые зимыК нам плыли, как острова.Пустое и звонкое небоКольцом окружило нас,И наш кораблик по волнамПустился в яростный пляс.Назови мне город,Где я не сидел у ворот.Но та, чей локон я срезал,Больше ко мне не придет.Я выспрашивал мертвые зори,Ловил я отсветы дня,Но чье-то лицо чужоеГлядело на меня.Я вызывал тебя долгоВ стране прощания, там,Где пустовзорые тениХодили за мной по пятам.Дорога вела меня в поле,Где в зябком небе стоятБезлиственные деревья,Угрюмый и черный ряд.Сов и воронов черныхЯ выслал дозором в поля.Они сторожили повсюду,Где чернела земля.Они канули, словно каменьВ черную шахту реки,Зажавши в железных клювахСоломенные венки.Порой просквозит, как ветер,Твой голос издалека,Я сплю, и виски мне гладитТвоя молодая рука.Все это было когда-тоИ снова вернется домой,Закутавшись в холст печали,Посыпав землю золой.
КУРТ ТУХОЛЬСКИ
Курт Тухольски(писал также под псевдонимами Каспар Гаузер, Петер Пантер, Теобальд Тигр, Игнац Вробель; 1890–1935). — Сатирик демократического направления. Обилие псевдонимов объясняется разносторонностью творческой деятельности; стихи обычно подписывал именем Теобальда Тигра («Набожные песни», 1919); активно сотрудничал в периодике. Доведенный до отчаяния нацистскими преследованиями, покончил с собой. У нас до сих пор известен главным образом как публицист. Выпуск собрания сочинений производится в ГДР, начиная с 1969 г.