Франк Ведекинд(выступал также под псевдонимом Иероним Иовс; 1864–1918). — В стихах, восходящих к традициям Г. Гейне, и в многочисленных пьесах высмеивал буржуазное общество и его ханжескую мораль. Повлиял на Б. Брехта, назвавшего его «великим воспитателем новой Европы». Большинство стихов напечатал в журнале «Симплициссимус» с 1897 по 1902 гг. Публикация этих сатир часто затруднялась цензурой. Стихи Ведекинда переводятся на русский язык впервые.
БРИГИТТА Б
Перевод Л. Гинзбурга
Бригитта Б. была невинна,Нежна, застенчива, милаИ продавщицей магазинаВ прекрасном Бадене была [48] .Хозяйка девушку любила,Хоть нрав мадам и крут и строг,А муж хозяйки — заправилаВ центральном ведомстве дорог.Но
вот невинную голубкуК себе хозяйка позвала,Чтоб та какую-то покупкуВ дом баронессы отвезла.Лишь вышла за город Бригитта,Как некий тип — навстречу ей:«Моя душа тобой разбита,Я погибаю, будь моей!»Из состраданья к прохиндеюБригитта отдалась ему.Он все, что надо, сделал с нею,Схватил товар и — шасть — во тьму!Про этот случай без утайкиБригитта, плача и казнясь,Поведала своей хозяйке.Та к ней с участьем отнеслась,Внимала не без интереса.Но вдруг поняв: пропал турнюр,Что заказала баронесса,Вскипела: «Это — чересчур!»Бригитта умереть готова,Всю боль вложив в свой горький всхлип…Но ту же ночь с Бригиттой сноваПровел в постели тот же тип…Когда же в троицу, на праздник,Все укатили на пикник,Тот расторопный безобразникК Бригитте с вечера проник.Он осмотрел не без вниманьяДом — от столов до сундуков,Сказал Бригитте: «До свиданья!»,Очистил сейф и — был таков!Что это?! Связь с преступной шайкой?А может, поворот в судьбе?..Но, чтоб не встретиться с хозяйкой,Сбежала прочь Бригитта Б.Позавчера ее поймали.Дурная кончилась игра,Почти забавная вначале…Любовник схвачен был вчера.
48
… в прекрасном Бадене была… — Имеется в виду Баден-Баден, немецкий курорт, модный в начале века.
ТЕТКОУБИЙЦА
Перевод В. Швыряева
Я тетку свою угробил.Моя тетка была стара.В секретерах и гардеробеПрокопался я до утра.Монеты падали градом,Золотишко пело, маня.А тетка сопела рядом —Ей было не до меня.Я подумал: это не дело,Что тетка еще живет.И чтоб она не сопела,Я ей ножик воткнул в живот.Было тело нести труднее,Хоть улов мой и не был мал.Я тело схватил за шеюИ бросил его в подвал.Я убил ее. Но поймите:Ведь жизни не было в ней.О судьи, прошу, не губитеМолодости моей!
СТЕФАН ГЕОРГЕ
Стефан Георге(наст. имя — Генрих Абелес; 1868–1933). — Вождь и кумир неоромантиков. Учился у французских символистов, имел, в свою очередь, большое влияние на символистов русских (В. Брюсова, Вяч. Иванова). Его слава «надмирного витии» была опошлена нацистами, которые воздавали посмертные почести поэту, с презрением отказавшемуся от их наград и титулов при жизни и покинувшему из-за нпх страну. Причина интереса нацистских идеологов к Георге — их вульгаризированное, хотя и но совсем превратное, истолкование некоторых элементов философской и творческой концепции поэта. Важнейшие книги стихов: «Год души» (1897), «Ковер жизни, или Песня о сне и смерти» (1900), «Седьмое кольцо» (1907), «Звезда Союза» (1914). Среди переводчиков стихов Ст. Георге на русский язык были Вяч. Иванов, С. Радлов, Г. Петников и др.
«Парк называют мертвым…»
Перевод В. Микушевича
Парк называют мертвым, но взгляни:Синеют небеса вдали светлее.Как в эти неожиданные дниПруды блестят и пестрые аллеи!Возьми седины мягкие березИ желтизны глубокой. Сколько роз!И поздним розам время отцвести.Поторопись венок себе сплести!Последних наших астр не забывай.Багрянцем диких лоз на этой тризне,Останками зеленой летней жизниОсенние черты перевивай.
* * *
«Искать
ее мне память поручила…»
Перевод В. Микушевича
Искать ее мне память поручилаСреди ветвей, покинутых листвою.Безмолвно покачал я головою.В стране лучей любовь моя почила.Явись она, как летом, в жаркой сини,Когда Эротам весело резвиться [49]И робкая решалась мне явиться, —Я был бы счастлив ей поверить ныне.Перебродить пора бы винограду,Но поздних злаков я не пожалею,И полными горстями перед неюЯ расточу последнюю отраду.
49
… когда Эротам весело резвиться… — Древние греки чтили и черного, и белого Эротов (богов любви). Здесь, однако, множественное число употреблено скорей метафорически.
* * *
«Благословенна ты в своем уделе…»
Перевод В. Микушевича
Благословенна ты в своем уделе.Утихло сердце, боль превозмогая,Покуда ждал тебя я, дорогая,Когда в смертельном блеске шли недели.В объятьях наших праздник нашей встречи,Как будто бы далекая со мною,И я постигну тайны нежной речи,За солнцем следуя хвалой земною.
СЛОВО
Перевод В. Микушевича
Нашел я клад бесценных грез,До рубежей родных довез,И Норна [50] в глубине временИскала для него имен,Чтобы своим вручить я могНеувядаемый цветок.Домой вернуться был я рад.Богат и нежен дивный клад.Седая Норна шепчет мне:Имен достойных нет на дне.Разжал я руки, как больной,Лишился клада край родной.И вот печальный мой завет:Все тщетно там, где слова нет.
50
Норна — богиня судьбы у древних германцев.
* * *
«Я на окне, храпя от зимней стыни…»
Перевод Арк. Штейнберга
Я на окне, храня от зимней стыни,Цветок взрастил, но, вопреки старанью,Меня печаля, он поник, а нынеИ вовсе покорился умиранью.Дабы забыть судьбу его былуюЦветущую, я, на решенье скорый,Бестрепетно сорвал напропалуюУвядший венчик, безнадежно хворый.Нет, мне не надобно цветка больного!Что толку в этой новой жгучей ране?Вот возвожу пустые взоры снова,В пустую ночь тяну пустые длани.
ЛАНДШАФТ-2
Перевод Арк. Штейнберга
Ты помнишь ли октябрь, когда мы двое,Сквозь пламенную киноварь листвы,Сквозь черноту стволов и зелень хвои,Брели, внимая смыслу их молвы?К деревьям подступали не однаждыМы, в нежном споре, врозь; тебе и мнеМолчалось. В шуме листьев чуял каждыйВесть о своем невоплощенном сне.Смешок ручья прыгучий и зовущий,В проводники пригодный по нужде,Стихал и отдалялся в хмурой пущеИ, наконец, пропал безвестно где.Забвенно странствуя в блаженной розни,С тропы мы сбились. Вот и день погас;И лишь ребенок, сборщик ягод поздний,По верному пути направил нас.На ощупь, продираясь меж колючихКустов, мы вязли в глине и пескеИ увидали сквозь просветы в сучьяхШирокий дол и кровлю вдалеке.Обняв последний ствол, к желанной целиПо склону вниз мы по цветам сошли,Туда, где лучезарно золотелиЗемля и воздух в заревой пыли.