Рядом две параллелишли в бесконечный путь.До гроба они не хотелидруг дружку перечеркнуть.Две из почтенных фамилий,словно свечи, ровны.Спесь и упрямство былиим в дорогу даны.Но вот, года световыеблуждая одна с одной,они наконец впервыеутратили смысл земной.Разве они параллели?Некому дать ответ.Лишь души еще летели,слившись, сквозь вечный свет.Свет безмерный незримослил их в себе в одно.Словно два серафимаканули в вечность на дно.
ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР
Эльза
Ласкер-Шюлер(1869–1945). — Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в «Стиксе» (1902), «Еврейских балладах» (1913), «Моем синем рояле» (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований.
Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык — В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба — в 1923 г.)
В доме моем рояль стоялНебесно-синего цвета.Его убрали в темный подвал,Когда озверела планета.Бывало, месяц на нем играл.Пела звезда до рассвета……Сломаны клавиши. Он замолчал.Для крыс ненасытных прибежищем стал.…Синяя песенка спета.Горек мой хлеб. Если б ангел знал!Ах, если б он ведал это —При жизни мне б на небо путь указал,Вне правила и запрета.
55
Мой синий рояль. — Самое известное стихотворение поэтессы. Заглавие и центральный образ ассоциируются с названием группы художников-экспрессионистов «Синий всадник» (П. Клее, Ф. Марк и др.).
УСТАЛО СЕРДЦЕ…
Перевод Е. Гулыга
Устало сердце и легло в покоеНа бархат-ночь, грустя,А звезды у меня на веках дремлют.Этюд течет серебряной рекою,И нет меня, и тысячу раз я,И проливаю мир на нашу землю.Жизнь сыграна, аккорд последний взят.Так бог судил, и я у грани бытия.Псалом умолк, но мир ему все внемлет.
Когда схоронили тебя на холме,Сладкой стала земля.Я иду, чуть касаясь тропы,И пути мои так безгрешны.О, розы крови твоейНапоили нежностью смерть.И я не боюсь умеретьОтныне.И уже на могиле твоейЯ зацветаю вьюнками.Твои губы так звали меня, —Не вернется ко мне мое имя.Я засыпана той же землей,Что тебе кидали на гроб.Оттого я живу в темнотеИ подернуты сумраком звезды.И я стала чужойИ совсем непонятной для наших друзей.Но у входа в тишайший градТы ждешь меня, мой архангел.
56
Сенна-гой — палиндром (справа налево читается: Йоганнес); стихи посвящены немецкому писателю и деятелю анархизма Иоганнесу Гольцманну (1884–1914), схваченному во время пребывания в России царской охранкой в 1907 г. и погибшему на каторге.
ДЕНЬ ПОМИНОВЕНЬЯ
Перевод 3. Морозкиной
На берег рушится волна.Вода струями сверху налетела.Но теплится свеча, что мною зажжена.Я мать любимую увидеть бы хотела…В песок прохладный телом я погруженаИ знаю: этот мир душе дороже тела…Душе
я больше не нужна.Ее бы я в наряд из раковин одела, —Но, к этой грубой плоти приговорена,Она в залог мне милой матерью дана.Слежу за ней тайком — далёко залетела.Ее приют — моих багровых скал стена.Она гнездится там, а я осиротела.
СУМЕРКИ
Перевод 3. Морозкиной
Устало я глаза полузакрылаНа сердце у меня туман и мглаЯ руку жизни больше не нашлаКоторую когда-то отстранилаИ вот меня безмерно поглотилаИ во плоти на небо увлеклаА раннею порою я цвелаНочь радостно меня взрастилаМечта своей волшбою напоилаТеперь от щек моих бледнеют зеркала
БЕРРИС ФОН МЮНХГАУЗЕН
Перевод Арк. Штейнберга
Беррис фон Мюнхгаузен(1874–1945). — Вслед за англичанином Р. Киплингом возродил жанр баллады, воспевающей воинские и рыцарские доблести: «Баллады» (1901), «Книга рыцарских песен» (1903), «Сердце под кольчугой» (1912), «Книга баллад» (1924, 1943). После первой мировой войны реваншистские настроения привели его к нацистам. После разгрома гитлеровской Германии покончил с собой. Мы печатаем ранние стихи поэта, в которых сильна гуманистическая традиция.
ЗОЛОТОЙ МЯЧ
Я в отрочестве оценить не могЛюбви отца, ее скупого жара;Как все подростки — я не понял дара,Как все мужчины — был суров и строг.Теперь, презрев любви отцовской гнет,Мой сын возлюбленный взлетает властно;Я жду любви ответной, но напрасно:Он не вернул ее и не вернет.Как все мужчины, о своей винеНе мысля, он обрек нас на разлуку.Без ревности увижу я, как внукуОн дар вручит, что предназначен мне.В тени времен мерещится мне сад,Где, жребием играя человечьим,Мяч золотой мы, улыбаясь, мечемВсегда вперед и никогда назад.
СТАРЫЕ ЛАНДСКНЕХТЫ
Есть в Небесах домишко простой,Где находят вояки посмертный постой.Вдали от пророков и ангельской сворыОни у камина ведут разговоры,Гонимые пасынки райской семьи,Ландскнехты, спасшие души свои.Наскучив молчанием благоговейным,Рубаки вздыхают о флягах с рейнвейном.Ан в Небесах угощаться нельзя!Разве что херувимчик босой,Среди облаков разноцветных скользя,Напоит их свяченой росой…Сыграть бы в картишки, ругаясь при этом!Но карты и ругань в Раю под запретом;Когда же бедняги идут напролом,Из уст вылетает не брань, а псалом.Тут, изумленный таким превращеньем,Мнется ослушник с великим смущеньем;Побагровев, как бурак молодой,Глупо молчит и трясет бородой.Да, трикраты блаженны они!Но боже! Как мало в Раю солдатни!Щеголи, весельчаки, горлопаны,Их собутыльники и друзья,Рубленый сброд, оголтелый и пьяный,Грешное братство меча и ружья, —Все они, все, по воле господней,Коптятся и жарятся в преисподней.Иногда искушают спасенных солдатЗнакомые громы, что снизу летят.Барабанная дробь рассыпается там:«Тара-там-там-там, тара-там-там-там».Бегут ландскнехты к небесным вратамИ жадно глядят, толпясь на пороге,В пыльную пропасть, где вьются дороги,Где барабан на парад сзывает,Где фанфара, как щука, пасть разевает;Лошади ржут, оружие блещет,Рваное знамя в воздухе плещет,Деревни горят, и пламя, играя,Клубится к вратам постылого Рая.Ландскнехты смакуют знакомую гарь,Вслушиваются в хриплые трубы,Трясутся их руки, сжимаются зубы…Но тут появляется Петр-ключарьИ гонит несчастных ландскнехтов назад.Еще последний, единственный взгляд!..Они сидят у камина снова,Но ни один не промолвит слова.Они внимают, как еле-елеБормочут внизу барабанные трели,Как ветер доносит к небесным вратам:«Тара-там-там-там, тара-там-там-там…»