Здесь очень мило, тихо, благовидно.Броди, гуляй, и можно помечтать.И ни одной таблички здесь не видно,Где бы слова стояли «не топтать».Лежит на травке мирно толстый мячик,А рядом, от него шагах в пяти,В носу курносом ковыряет мальчик —Должно быть, что-то хочет в нем найти.Глазеют тупо три американки.Когда еще сюда приедешь впредь?Париж снаружи и Париж с изнанкиНе видели, а надо посмотреть.Щебечут птички, весело порхая.И солнце заплутало меж ветвей.А я сижу, блаженно отдыхаяЗдесь наконец от родины своей.
58
Парк Монсо — общественный сад в Париже.
ГЛАЗА В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ
Перевод И. Грицковой
Когда с утра идешьТы
на работуИ на плечах несешьСвою заботу,Вокруг тебя из года в годКружит людской водоворот,Боясь остановиться.И всюду лица, лица.Быстрый взгляд, линия рта,Брови, ресницы, веки.Что это было? Твоя мечта?..Нет, все ушло навеки.Давно успел пройтиТы город тесный.Всем встречным на пути —Ты неизвестный.Вдруг кто-то глазом подмигнет,Душа взметнется, запоет…Обрел?.. Нет, показалось…Рассеялось… Промчалось…Линия рта… Короткий взгляд…Брови, ресницы, веки…Время нельзя повернуть назад.Ушло, прошло навеки.Ты странствовать привыкИ торопиться.Глядишь — короткий миг! —В чужие лица.Это, может быть, враг твой,Это. может быть, друг твой.И, быть может, встречался тебеТоварищ твой по борьбе.Посмотрит мельком… Проходит мимо.Необратимо! Невозвратимо!..Быстрый взгляд и зрачок голубой,Брови, ресницы, веки…Что это?Частица мира перед тобой.Ушло, прошло навеки.
ТРЕТИЙ РЕЙХ
Перевод Л. Гинзбурга
Высокий нужен идеалтебе, германский муж,чтоб ты бодрей маршировал,приняв холодный душ.Сердца германские зажглисьвосторгом небывалым:мы наконец обзавелисьдостойным идеалом.Первый рейх — ерунда,рейх второй — ерунда!..Мы ответим:лафа — только в третьем!А ну, скорей, а ну, сюда,в третий рейх, господа!Мы не хотим быть просто массой,хотим быть избранною расой,германской расой, расой рас,и дух германский прет из нас!Мы почвенны, а не безродны,мы больше, чем народ, народны.Кто в эту истину не вник,тот пацифист и большевик!Что? Третий рейх?Ну, конечно — да!Пожалте, скорей! Пожалте, сюда,господа!В третьем рейхе — сплошное счастье.Мы вырвем братьев из волчьей пасти,чтоб поселить среди немцев немецкихнемцев саарских и немцев судетских,немцев балтийских и немцев датских…И — грянет грохот сапог солдатских!На мир — плевать! Все мы дышим боем!Ведь мы без войны ничего не стоим.Третий рейх нам вроде родного дома,где все так дорого, так знакомо: сабля,плетка, розга, указка, орден, мундир, жандармская каска…На всей подвластной нам территориимы вспять повернем колесо истории,а не повернется история вспять,мы хором воскликнем: «Отчизна-мать!»Ну, а перед лицом войныв третьем рейхе все равны.Все мы арийцы — кашубы и венды…Мы делим поровну дивиденды!Позвольте! А как же тогда пролетарии?!О! В третьем рейхе они — не парии,счастливчики бога благодаряткаждое утрои говорят:— Хоть мы та же самая серая масса,все так же — ни денег, ни хлеба, ни мяса,все так же нас голод сжирает живьем,затомы в третьем рейхе живем!Итак, процветай, возрожденная нация!Что это: мистика?Мистификация!1932
ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ…
Перевод Л. Гинзбурга
Отец убит, и брат убит,Другой в плену томится.А мать все плачет, все скорбит!Ну, как нам прокормиться?И мы стоим, молчим стоим,Мы боль и ненависть таим,Всё знаем, всё мы видим —И ненавидим!Мы ненавидим прусский дух,Смесь лжи и пошлых истин,И — кто на падали разбух —Орел нам ненавистен!Он, с треском полетев с гербов,Оставил нам сирот и вдов.Как из нужды мы выйдем?Мы ненавидим!Признайся, брат, не ты ли самС покорностью бараньейСлужил преступным этим псамИ пал на поле брани?Нас лихорадит, нас трясет.Нас только ненависть спасет —Иль света мы невзвидим.Мы ненавидим!Их мало, нам же — несть числа.Взвей к небу наше знамя!С земли сметем, сожжем дотлаУбийц, кто правил нами!Во мгле, в грязи, в беде, в крови —Мы не погибли для любви,И клятву в сердце врубим:Мы любим!1919
КЛАБУНД
Клабунд(наст. имя — Альфред Геншке; 1890–1928). — Сатирик; привлекался в кайзеровской Германии к суду за книгу стихов «Клабунд! зори! Клабунд! дней начало!» (1913). Под маской певца богемы и мастера эротической темы («Негр», 1920, и др.) скрывался гуманист антибуржуазного толка. Известны пацифистские выступления
поэта.
СОЛДАТСКАЯ НЕВЕСТА
Перевод И. Грицковой
Душа болит, и грудь щемит…Здоровьем я плоха…Пусть к свадьбе колокол гремит…Все-это-че-пуха…Любила парня одного.Все отдала бы за него.Трили, трили, бум —Себя он вздернул на крюке,Забился в золотом шнуркеСвоих волос, не ведая греха.ВотБлуждают по дороге —Кто безрукий, кто безногий,Кто ослеп, кто глух, кто нем,Кто без головы совсем.Плетутся не спеша.В чем держится душа?Жизнь не стоит ни гроша.А вот этотБез рук и без ног.Из груди его сыплется песок.Голова — пустая банка,Рядом с ним стоит шарманка.Это было у моста.Ей-я-я,Спи,Мое дитя.Будет жизнь твоя свята.Горячо любила Франца я.Но его манила Русь да Франция.Он в обеих странах воевал.А потом к себе господь его призвал.На побывку он однажды приезжал,Ей-я-я,И меня тогда к своей груди прижал,Ей-я-я,И провел у нас совсем немного дней.Руки милогоЖелеза холодней.А лицо его совсем бело, как мел.Значит, так господь хотел.А ему видней.И теперь он дни и ночи спит,Одеялом из зеленых трав накрыт,Ей-я-я,Ничего не скажешь — славная кровать,Ей-я-я,Из нее не хочется вставать,Ей-я-я,Только б спать.А в глазах его зияет пустота.Как из раны,Кровь струится изо рта.И костям его теперь в земле бряцать.Ну а звездочкам — тем на небе мерцать.Безутешно в голос плакать я начну.Ах, зачем ты оставил меня одну?Ах, зачем ушел на вечную войну?Полети, птичка, за облака.Может быть, увидишь божьего сынка.Не знает он, должно быть, в далекой высоте,Что многие распяты, как и он, — на кресте.Гибнут сотни миллионов,А ему не слышно стонов.И ему не снится,Что у нас творится.Так что же он молчит до сих пор?Люди вынесли ему приговор.Велика, господь, твоя вина.За нее расплатишься ты сполна.Важная персона!Убирайся с трона!Что тебе без дела сидеть?Аль не хочешь в могиле смердеть?С нами поживи.Утопай в крови!Прозябай, как мы,Средь кромешной тьмы!
ИВАН ГОЛЛЬ
Перевод Г. Ратгауза
Иван Голль(наст. имя — Исаак Ланг; другие псевдонимы — Иван Лассанг, Жан Лонгвиль, Тристан Торси, Йоханнес Тор, Тристан Тор; 1891–1950). — Колоритная фигура в истории европейского авангардизма. Писал по-немецки и по-французски (порой и по-английски), был немецким экспрессионистом, сыграл важную роль в становлении французского сюрреализма, позже примыкал к школе «новой вещности», объединившей группу немецких поэтов. Жил то в Германии, то во Франции, с 1939 по 1947 гг. — в США, умер в Париже. В экспрессионистский период творчества выпустил книги «Дифирамбы» (1918), «Торс» (1918) и др. Книги французских стихов переводились на немецкий женой поэта под его руководством. Поэма «Панамский канал» (1918) поэтизирует человеческий труд. Стихи Ивана Голля переводились на русский язык в 20-е годы.
ПЛАМЕННАЯ АРФА
Пылающая купинаЗнак перемен глубочайшихПламенная арфаМоей юной скорбиДым и тяжесть моих желанийСкудный жар мятежаГорящие розы моих соборовНеопалимый ангел землиПепельный воронСожри останки забвеньяОтец одичалых огнейБлагослови пламенного сына
Замкнулся круг моей болиМое бытие вернулось в стихиюСтало легендой ракушекЯ возведен в сан крапивыКолдовством обращен в каменьГляди! Из моих карих глаз сочится медВ моих пальцах блестит зеленая ящеркаМелькает нежный рожок улиткиЯ вернулся к себе как статуиЧей голос чужим не слышен.Эхо провидческих зововЗвучит в пещере моей грудиМоя любовь досталась синей бабочкеМоя печаль темным ночным зверям.Рухнул купол Содома [60]Но его бездомные птицыСпят на моем плечеО этот сон тонкий как стебельИз которого утром зацветет разумИли рыдающая песня.
59
Иов — герой и легендарный автор «Книги Иова» (в Библии). За душу Иова борются бог и сатана.
60
Рухнул купол Содома… — Содом — один из городов, располагавшихся некогда на берегу Мертвого моря и уничтоженных, согласно Библии, гневом господним. Иов был жителем Содома.
НЕЛЛИ ЗАКС
Перевод В. Микушевича
Нелли Закс(1891–1970). — Известны главным образом зрелые стихи поэтессы, собранные в книги «В обителях смерти» (1947), «Звездное затмение» (1949), «Будущее неведомо никому» (1957), «Бегство и превращение» (1959) и др. Главная тема творчества Закс — трагедия еврейского народа, подвергшегося массовому уничтожению в гитлеровских лагерях смерти. Это — и личная тема: семья поэтессы погибла; лишь ей самой, вместе о престарелой матерью, удалось при содействии шведской писательницы Сельмы Лагерлёф вырваться в 1940 г. в Швецию. В 1966 г. удостоена Нобелевской премии. На русский язык переводились отдельные стихотворения Закс.