Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ЖАЛОБА

Перевод Арк. Штейнберга

Я был мальчишкой, вдобавок плутом, II черным прутом от церковных врат (Старый шомпол вздохнул, подыхая по бабам). На пальцах я крался в крыжовенных чащах; Как болтунья-сорока, вопил пугач. И, завидя девочек, обруч катящих По ослиным выгонам, плавным ухабам, Я краснел как кумач и пускался вскачь, А в качельных, воскресных ночах на лугу Всю луну лобызал мой растленный взгляд. Эти жены-малютки, — на кой мне ляд! Их, поросших листвой, я покинуть могу В смольно-черных кустах, и пускай скулят! Я стал ветрогоном, притом — вдвойне, И черным зверюгой церковных скамей (Старый шомпол вздохнул, подыхая по сукам). Не тем пострелом, прильнувшим к луне Фитильной, но пьяным телком, и мой Свист всю ночь звучал в дымоходах вертлявых, Городские кровати взывали ко мне, Повитухи росли в полночных канавах, И кого бы ни щупал пьяный телок, Где б ни буйствовал на травяной простыне, Что б ни делал бы в смольно-черной
ночи, —
Мой трепетный след повсюду пролег.
Мужчиной заправским стал я потом И черным крестом во храме святом (Старый шомпол вздохнул, без подруг погибая). Бренди в расцвете! Я пышно басил; Нет, не котом с весенним хвостом, Чья мышь — кипятковая баба любая, Но бугристым быком, преисполненным сил, В благодатное лето, в полдневный зной, Средь пахучих стад. Поостыла вполне Кровь моя; для чего угодно я мог Лечь в постель, и хватало этого мне, Черной, прочной моей душе смоляной. Я полумужчиной стал поделом, Как священники остерегали в былом (Старый шомпол вздохнул над плачевным итогом). Не телком на цепи, не весенним котом, Не сельским быком в травостое густом, Но черным бараном с обломанным рогом. Из мышьей зловонной норы взвилась Моя кривляка-душа, и вот Я дал ей незрячий, исхлестанный глаз, Клячи сопатой шкуру и стать И в смольно-черный нырнул небосвод, Чтоб женскую душу в жены поять. Ничуть не мужчина я ныне, отнюдь, Черной казнью плачу за ревущий мой путь (Старый шомпол вздохнул о неведомой деве). Окаянный, опрятный, прозрачный, лежу В голубятне, слушая трезвый трезвон; В смольно-черном небе душа обрела Наконец-то жену с ангелочками в чреве! Этих гарпий она от меня родила. Благочестье молитвы творит надо мной, Небеса черный вздох мой последний блюдут, Мои чресла невинность укрыла в крыла, Все тлетворные добродетели тут Мой конец отравляют мукой чумной.

ТЕД ХЬЮЗ

Тед Xьюз(род. в 1930 г.). — Родился в Йоркшире, учился в Кембриджском университете. В 1957 г. вышла в свет первая книга его стихов, «Ястреб под дождем», удостоенная премий Нью-Йоркского поэтического центра и Сомерсета Моэма. В произведениях Теда Хьюза прослеживается связь творчеством Д.-Г. Лоуренса и Д. Томаса. Поэт воспринимает жизнь как аотическое нагромождение темных сил, которому противостоит разумная воля человека.

Тед Хьюз много работает также в области детской литературы.

На русском языке стихи Теда Хьюза печатаются впервые.

НОЯБРЬ

Перевод А. Кистяковского

Месяц утошпего пса. От ливней, под прелью полей, Земля пропиталась водой, как трясинная мель С аллеей железных лесин, но без птиц. На тропе В канаве ярился ручей, Глухо молчавший все лето. Лишь он да мои сапоги, Шорохом жухлой листвы по каменьям тропы, Разрушали навес тишины над вершиной холма. Серебрились дождинки на сучьях, Туманясь быстрее, чем день. У ручья, возле самой воды, притулился бродяга: Он спрятал лицо в бороде, утопил в волосах, Как еж. Я думал, он мертв. Но спокойствие покойных полей Было полнее, глубже. Дохнул ледяной ветер, Притерпевшийся бродяга засунул Руки — навстречу друг дружке — дальше в рукава пиджака! Почесал, одна о другую, ноги в лохматых обмотках Из драной дерюги — и замер. Ветер внезапно окреп, Осушил дождинки на сучьях, И сейчас же секущие струи Стерли очертания фермы. Поля, туманясь, запрыгали. Черные сучья Мелко затряслись под ударами стеклянных хлыстов. А я все так же стоял на стылом ветру, Глядя, как блестки дождинок бегут по лицу Спящего. Видимо, очень глубокая вера Мирно спала в нем — спали немые поля, Корни, обнявшие душную влажную тьму, Камни, готовые вынести тяжесть зимы, Заяц, припавший к земле на вершине холма… Дождь зачеканил почву до серого блеска свинца, — Я побежал, и навстречу мне ринулся лес, И тут я, скрытый от неба дубом, перевел дух. Хранитель леса повесил соек и сов, В силках висели ласки, коты, кроты: Одни — невесомые, словно куски коры, Другие — гордые формой и весом тел, — Висели, надеясь дождаться хороших дней, Под ливнем, склеившим перья и шерсть голов И лениво каплющим с ног на умерший мох.

ПЕСНЯ БЫТИЯ

Перевод Л. Володарской

Где-то когда-то Жил некто В погоне за жизнью. Такая судьба. Тяжкая судьба. Судьба есть Судьба. Вечная отчаянная гонка. И первое сомненье: Судьба? И первые вопросы: Кто я? Зачем? Неужели только Картонный заяц [43] на игровом поле? Наконец он решился. Не быть дураком. Ему достанет сил. Да, он сможет. Да. Да. Он скажет себе: стоп. Смерть! Смерть Выбившемуся Из гонки. Простор! И Тишина безлюдья В центре пустыни. Он был один. Не видя никого К западу, востоку, северу и югу, Он поднял кулаки И, рассмеявшись в злобной радости, Замахнулся на вселенную. Но кулаков не стало. Но рук не стало. Но ног не стало, чуть он пошатнулся. Пришел запоздалый ответ — Собаки рвали его
на части:
Он был Картонным зайцем на игровом поле, А жизнью владели собаки.

43

Картонный заяц… — Имеется в виду игра, распространенная в английских кафе.

ФИЛИП ЛАРКИН

Филип Ларкин(род. в 1922 г.). — Родился в Ковентри; выпускник Оксфордского университета. Печататься начал после второй мировой войны (сб. стихов «Северный корабль», 1945). Ф. Ларкин — участник антологии «Новые строки» (1956), авторы которой назвали себя «Поэтами Движения». Они ратовали за рациональность поэтического мышления, которая должна шла освободить поэзию от метафорического перенасыщения и эмоциональной необузданности, характерных для творчества послевоенных последователей Дилана Томаса.

На русском языке стихи Ф. Ларкина печатаются впервые.

ЛЕГЕНДА О ТРЕХ КОРАБЛЯХ

Перевод Р. Дубровкина

Я видел, утром вышли в море Три корабля и по волнам Помчались вдаль, с судьбою споря, Навстречу бурям и ветрам. Один на запад курсом лег По убегающим волнам. И влажный вихрь его увлек К богатым, щедрым берегам. Другой лег курсом на восток По зыбким, пенистым волнам, Но ветер, словно зверь, жесток, Его отбросил к валунам. А третий устремил свой путь На север по седым волнам. Но ветру надоело дуть, Он дал обвиснуть парусам. Гнал ураган, суров и горд, Ночь по неласковым волнам. Два корабля вернулись в порт, А третий не вернулся к нам. Он плыл на север через льды По злым, безжалостным волнам Под одинокий свет звезды Навстречу бурям и ветрам.

ПЕСНИ

Перевод Р. Дубровкина

Тетради с песнями вдова хранила много лет. Ей нравились обложки: Одна от солнца потеряла цвет, Другая была в пятнах от бокала, Одну она подклеила немножко, А дочь разрисовала. Так время шло. Однажды их она Нашла случайно и, удивлена, Раскрыла. С каждым ласковым аккордом Сливались в слово Слога под нотами. И в ритме твердом Звучали песни юности беспечной, Как будто старый сад листвой оделся снова, И молодость казалась вечной. Вот так же, некогда, в один из вешних дней Она играла их впервые. В ней Возникло чувство горькое, что мимо Промчалась жизнь, метнулась тусклой тенью. Какое это счастье — быть любимой! От этой мысли радость и покой Ее наполнили. Еще мгновенье — И слезы б хлынули рекой. Но нет, полузабытыми словами Не разожжешь невспыхнувшее пламя.

ПОЭЗИЯ БЕГСТВА

Перевод Я. Берлина

Порою вам о ком-то скажут Со скрытым смыслом: Он все послал к чертям И просто смылся. И в голосе уверенность, что вам Приятна будет эта весть, Что в этом есть и дерзость, и стихийность, И нечто очищающее есть. И сплетники, пожалуй, правы — Ведь дом нам всем успел осточертеть, Мне, например, противно все: мой кабинет, И что я должен там торчать, И вся со вкусом собранная рухлядь, И жизненный налаженный уклад, И книги, и удобная постель. Так что, когда мне говорят: «Он бросил всех, а у него их куча», — Я сразу же взволнуюсь, я зардеюсь, Как будто от «Какой же ты ублюдок!», Или «И тут она сама разделась», — Ведь если он сумел, смогу и я? И этим я держусь, как и держался, Живу, трудолюбивый и разумный. Но я бы с места хоть сейчас сорвался, Да, и побрел, о гайки спотыкаясь, Или калачиком свернулся в трюме тесном, Блаженною щетиной обрастая, Когда б мне не казался неуместным Столь преднамеренный скачок назад Для сотворенья вещи новой: Поэмы, или вазы, или жизни — Пусть даже непристойно образцовой.

ДАЙТЕ ЖИЛИЩЕ ДЕТЯМ

Перевод И. Озеровой

На мелкой соломе, на блестках стекла Из хлама готовит постель им забота. Ни трав, ни земли, ни зимы, ни тепла. Мам, дай поиграть нам хоть что-то, Живые игрушки исчезнут не в срок, Взрослея, мы их почему-то теряем. Коробка от туфель и старый совок — Мам, мы в похороны играем.

НА ОЧЕРЕДИ

Перевод А. Ибрагимова

В извечном ожиданье перемен Грядущему мы отдаемся в плен, И что ни день, в своем воображенье, Мы видим приближенье Сверкающей армады кораблей. Они плывут — надежда у рулей; Но как скольженье их неторопливо! А мы нетерпеливо Глядим, сжимая вянущий букет, В томительном предощущенье бед, На изваянья в блеске позолоты, На поручни и шкоты, На вымпелы, что в синеве горят. Но ни одна из призрачных громад, Как мы мечтали часто поначалу, Не подплывет к причалу, Не выгрузит добра богатый груз И не спасет от бремени обуз. Мы тщетно ожидаем воздаянья За все свои страданья, — И вдруг в испуге видим: напрямик Весь черный к нам спешит безвестный бриг. За ним, в однообразье безграничья, — Лишь тишина бесптичья.
Поделиться:
Популярные книги

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Игра топа. Революция

Вяч Павел
3. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.45
рейтинг книги
Игра топа. Революция

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5