Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
— Эй! — произнес он.
Какое-то движение привлекло его внимание: медленно, очень плавно он повернул голову и увидел человека, стоявшего возле машины, его машины. А человек был... этот прохвост Мортон.
Мортон собирался сесть, в машину, но остановился и посмотрел на Грофилда.
— Уже проснулись? — спросил он.— А я думал, что вы проспите часа два.
— Я оставался...— В горле Грофилда пересохло, он прочистил его и продолжал: — Я долго оставался без сознания?
— Может быть, минут пять. Время достаточное, чтобы я смог забрать деньги, ваш револьвер и ключи от квартиры,
Мортон,
Грофилд опять прочистил горло.
— Не оставляйте меня здесь, Перри. Это место скоро наполнится фликами. Я вас выручил, теперь и вы должны мне помочь.
Мортон задумался. Он был до такой степени доволен собой, считал себя таким удачником, что решил проявить великодушие.
— Вели вы способны дойти до машины, я Возьму вас с собой.
— Спасибо, Перри.
Грофилду понадобились две попытки, чтобы встать на ноги: голова его отвратительно кружилась. Шатаясь, он подошел к машине и устроился рядом с Мортоном, который уже включил мотор.
Мортон, улыбаясь, посмотрел на него.
— Помните только, что теперь, у меня есть револьвер,— сказал он.— Надеюсь, вы проявите ко мне такое же хорошее отношение, как и раньше.
— Я буду помнить об этом.
Мортон отъехал, и они выбрались на дорогу.
— Я хочу направиться в Канаду, а потом на восток.
— Меня это устраивает.
Со стороны пассажира козырек от солнца был. снабжен зеркальцем. Грофилд опустил его и принялся рассматривать свое лицо. По-видимому, нос его не был сломан, но на нем, а также на лбу и щеках было несколько порезов. Кроме того, у него, вероятно, будут два хороших синяка под глазами, но они должны пройти до начала летнего сезона.
— Лимоны никогда не лгут,— сказал Грофилд и вздохнул.
— Что?
— Ничего.
Некоторое время они ехали молча, потом Мортон улыбнулся.
— Знаете,— сказал он,— у меня ощущение, что я скоро стану профессионалом. Верно?
— Никакого сомнения, — ответил Грофилд.
Он послюнявил свой носовой платок и стал стирать кровь с лица. Будет лучше, если он проделает этот путь, располагая шофером. Он совсем не торопился снова взять дело в свои руки. «Кольт», спрятанный под приборным щитком, никуда ведь не делся:
Мортон включил радио и начал что-то насвистывать. Грофилд убрал носовой платок и попросил:
— Разбудите меня, когда будут передавать информацию, хорошо?
Мортон бросил на него удивленный взгляд.
— Вы будете спать?
— У меня был очень тяжелый день.
— Ну, что же, никаких сомнений, теперь вы можете отдохнуть,— проговорил Мортон, широко улыбаясь.
— Это да,— ответил Грофилд и закрыл глаза.
В сумерках «шевроле» въехал в Канаду.
Раймонд Чандлер
Женщина в озере
Глава 1
Триолер-Хауз находился на улице Олив вблизи Шестой авеню в западной части города. Тротуар перед фасадом дома был только что выложен белыми и черными плитами, и в данный момент чиновники муниципалитета принимали работу. Какой-то мужчина без шляпы, очевидно администратор, наблюдал
Я прошел мимо него под арками галантерейных магазинов и очутился в огромном черно-желтом холле.
«Джиреллен компани» помещалась на шестом этаже за двойными вращающимися стеклянными дверями, окаймленными металлом, похожим на платину. Приемную устилали китайские ковры, стены были окрашены в серебристо-серый цвет. Тут стояли современная мебель и абстрактные скульптуры на пьедесталах, а в угловой треугольной витрине разместилась выставка продукции фирмы: сверкающие бутылочки и баночки различных форм представляли косметические средства, отражавшие всю историю «Джиреллен компани»,— кремы, пудра, мыло и одеколоны, пригодные для любого человека во все времена года. Одни духи в высоких тонких флакончиках, казалось, могли упасть от простого дуновения.
Другие, в более массивной таре, были перевязаны атласными лентами, как девочки на уроках танцев. Жемчужина этой выставки — духи в низеньком янтарном пузырьке — выглядели весьма непритязательно. Их поместили в витрине на уровне глаз и вокруг оставили много свободного пространства. Этикетка гласила: «Джиреллен-Регаль» — духи высшего качества, вещь, которую стоило купить. Одна капля этой жидкости —- и на женщину, словно летний дождь, посыплется жемчуг. В тихом углу за барьером у телефонных автоматов скромно сидела симпатичная миниатюрная блондинка. За низким столом против дверей хозяйничала высокая, стройная, черноволосая девушка по имени Адрианна Фромсетт, как сообщала табличка над столом. На ней был костюм серо-стального цвета, темно-вишневая блузка и мужской галстук более светлого оттенка. Носовой платок торчал из кармана на ее груди под столь острым углом, что, казалось, им можно резать хлеб. Кроме цепочки-браслета она не носила никаких драгоценностей. Ее темные волосы, расчесанные на пробор, падали тщательно уложенными волнами. У нее была гладкая кожа цвета слоновой кости, немного суровые брови и большие темные глаза, которые, похоже, могли становиться теплыми только при соответствующих условиях.
Я положил на край стола визитку, не прибегая к пистолету, и спросил мистера Дерраса Кингсли. Взглянув на карточку, она поинтересовалась:
— Вам было назначено?
— Нет.
— Мистер Кингсли, как правило, принимает лишь тех, с кем договорился заранее.
На это я ничего не сумел возразить.
— А по какому вы делу, мистер Марлоу?
— По личному.
— Хорошо. Мистер Кингсли вас знает?
— Не думаю. Хотя, возможно, он слышал мое имя. Сообщите ему, пожалуйста, что меня направил сержант Мак-Ги.
— А мистер Кингсли знаком с сержантом Мак-Ги?
Она положила мою визитку рядом с пачкой отпечатанных на машинке бумаг, откинулась назад и, вытянув руку, принялась постукивать по столу маленьким золотым карандашом. Я улыбнулся ей. Миниатюрная блондинка у телефонов прислушалась, показав ухо, напоминавшее раковину, и тоже слегка улыбнулась. Она походила на кошку, которая не уверена в том, будут ли ей рады хозяева,
— Надеюсь, что знаком,— ответил я.— Но.все же лучше спросить его об этом.