Живая вода
Шрифт:
— Стой, — тихо проговорила она. — Здесь нет врагов. Тише, тише…
Раздался новый утробный рев, но уже гораздо слабее. Феликса обхватила руками широкую горячую шею, уткнулась лицом в золотистый мех. Волшебница наконец-то поняла, что можно противопоставить застилающей разум злобе.
— Я так испугалась, когда ты не вернулся, — шепнула она. — Но все позади, правда?
Джареки за ее спиной почти не дышал, боялся пошевелиться.
***
Ярость.
Такой живой, трепещущей ярости он давно не ощущал. Она гнала
У реки мелькнул знакомый силуэт. Высокий рост, длинные черные косы. И этот запах… яблочное мыло. Кто еще здесь мог им пользоваться? Конечно, это она, она, надо скорее…
Как этот мальчишка смеет идти за ней? Что он о себе возомнил? Кто он такой?!
Ярость накатывает новыми волнами. Яблочная девушка оттолкнула дерзкого парнишку, но разгоревшийся гнев уже погнал зверя совсем в другую сторону. Он заметался меж высоких стволов и густого подлеска; когти вспарывали влажную землю и мягкие травы.
Под утро зверь взобрался на дерево и заснул тревожным, полным невнятных видений сном. Вскоре его разбудил призывный рык сородича. Сестра?..
Гадкий дерзкий мальчишка тоже идет следом! Да еще и с оружием! Ярость снова мгновенно вскипела. Разорвать! Сожрать прямо с костями! Уничтожить!
Зверь уже на земле. Он слышал знакомый голос, но тот только отвлекает. Проклятье! Враг вот-вот нападет: зверь слышал запах готовящегося удара, пота, железа. Вперед!
Яблочный аромат сбивает с толку. Откуда он?..
Она стояла перед ним, перепачканная, напуганная. Неужели это он ее так ужаснул? Нет, нет, она что-то прокричала сестре и другим, но сама осталась. Запах яблок сводит с ума… Но мальчишка! Как его бесит проклятый мальчишка!
Яблочный аромат полностью укутал зверя, когда она протянула руки, обхватила его, зашептала что-то своим строгим низким голосом. Клокочущая злость постепенно стихла. Дерзкий темнокожий мальчишка перед глазами растворился. От его образа осталось только смутное беспокойство.
Вскоре и его смыл запах яблок.
***
— Дани?
Данатос тряхнул мордой, избавляясь от остатков помутнения. Он попытался перекинуться обратно в человека — ничего не вышло. Он расстроенно вздохнул и улегся на землю. Феликса села рядом с ним, продолжая гладить и расчесывать шерсть.
Без человеческого тела он никак не мог заговорить. Данатосу было стыдно, невыносимо стыдно: он едва не напал на человека, на друга. Как бы его не бесило то, как он липнет к Феликсе, Данатос не хотел убивать молодого сардана. Он вытянул морду и закрыл ее обеими лапами.
— Очень наглядно, — рассмеялась Феликса. — Джареки, иди домой. Копье не трожь!
— Не пойду, — раздался мрачный ответ. — Это ваш друг?
— Да, — девушка снова провела рукой по шерсти. — Мой соратник. Зачем ты взялся за копье? Мы ведь не на охоту шли!
— Я подумал, что это колдун, — признался Джареки. — Прости меня, оборотень.
Он подошел к Данатосу. Тот снова ощутил укол злости, но сумел сдержать эмоции. Сардан все равно почувствовал его недовольство.
— Кажется, у твоего друга ко мне какие-то личные счеты, — сказал он Феликсе.
Чародейка вздрогнула. Данатосу захотелось провалиться сквозь землю. “По крайней мере, пумы не краснеют”, — обреченно подумал он.
— Дани! Ты что, из ревности его хотел сожрать?!
Оборотень горестно мяукнул и ткнулся мордой ей в бок. Феликса досадливо вздохнула.
— Прости его, Джареки, — проговорила она. — Как я уже говорила, твое внимание ко мне более чем неуместно. Я в этом тоже в некотором роде виновата… не назвала тебе всех причин.
Джареки посерел. Ему явно не понравилась новая причина, по которой Феликса не позволяла за собой ухаживать.
— Лучше бы ты меня загрыз, — выпалил юноша.
И наконец-то скрылся с глаз.
— Хотела бы я знать, что там с тобой случилось, — Феликса, кажется, не собиралась никуда уходить. — Давай так. Мяв означает согласие, рык — возражение. Джораакинли говорила с тобой?
— Мау, — выдавил Данатос.
— Ты видел второго Проводника к Острову?
— Мр-рау, — снова подтвердил он.
— Тебя заколдовали шаманы?
Данатос зарычал.
— Ага, — прокомментировала Феликса. — Значит, мать-гора решила проучить?
— Мяу, — ответил оборотень, хотя и сам до конца не был уверен.
— Пойдем в Иллати, — решила чародейка. — Там с ведуньями решим, как тебе помочь…
Данатос снова зарычал, громко и возмущенно.
— Я не дам тебе никому навредить, — нахмурилась Феликса. — Ты что, собрался здесь провести всю жизнь?
Оборотень издал тихое “Р-р-ру”. Феликса вздохнула, будто тоже не была до конца уверена, что сможет снова его остановить, если перевертыш взбесится.
— Может, попробуешь превратиться в кого-то поменьше, раз в человека не получается? — предложила она.
Ни одна из мирных форм не пожелала подчиниться оборотню. Единственное, чего он добился, — слегка уменьшился в размерах.
— Тогда наоборот. Кто твой самый страшный зверь?
Данатос протестующе рыкнул. Феликса умоляюще смотрела на него. “Ни за что, — подумал оборотень. — Пума может наворотить дел, но рогатый саблезубый тигр изничтожит вообще всех!”
— Джораакинли не освободит тебя просто так, — напомнила чародейка. — Давай, смысл явно в этом.
Данатос встряхнулся и снова недовольно заворчал. Но все-таки решился призвать монстра. Магический рогатый кот откликнулся мгновенно, будто ждал все это время своего часа. Данатос испуганно замер, ожидая новой вспышки первобытной ярости, но она так и не случилась. Наоборот, мысли стали проясняться. “Уже что-то, — подумал полиморф. — А то если так дальше пойдет, я вообще не смогу…”