Живая вода
Шрифт:
Вскоре чародейка заметила “взбесившуюся” траву: перекрученные кусты папоротника, почти вдвое больше обычного, чьи разлапистые листья вздулись уродливыми чирьями. Вот только вся мутировавшая растительность была забрызгана вонючей чернильной кровью, а земля во многих местах взрыта. Борозды от когтей оказались глубокими, будто рыл матерый медведь. Но следы на топкой лесной почве больше напоминали кошачьи.
Феликса быстро пошла по следам крови. Буквально через пару десятков шагов она увидела место обвала тоннеля Окуби. Здесь комья
Чародейка услышала птичью трель где-то слева от себя и пошла на звук, чтобы рассказать разведчикам о своей находке.
Такие же трели стали раздаваться со всех сторон, истошные, почти истеричные. Феликса перешла на бег.
Через пару часов все сарданы, Ранжисона, Лаэрт и Феликса снова собрались вместе. Кто-то, как и она, видели обвалы убежищ черных колдунов. Другие — только трупы со следами когтей и рогов.
— Данатос перебил немало Окуби, — резюмировал Лаэрт. — Вот вам и объяснение.
— Зачем вашему другу понадобилось охотиться на наших врагов? — удивился один из сардан. — Разве вы не спешите?
— Видимо, так решила Джораакинли, — вздохнула Феликса. — Вождь Ушшака говорил, что Окуби жаждут ее силы. И мать-гора призвала себе защитника, чтобы ее детям не приходилось проливать кровь за нее.
— Мы и сами способны защищать свои земли, — разведчики нахмурились. — Думаешь, наши боги сомневаются в нас?
— Нет! — Феликса смутилась. — Не знаю, что и думать…
— Какая разница? — вмешался Ранжисона. — Надо выяснить больше! Есть у этих чертей нормальное поселение? Или они все, как черви поганые, по норам спят?
— Нормальное! — фыркнул один из Форелей. — Сады дьявола, вот они где живут!
— Что за сады? — не понял Лаэрт.
Феликса вздохнула. С обычным садом “сады дьявола” ничего общего не имели: всего лишь обширные участки джунглей, где росли только жгучие кислые деревья дуройи — и больше никакое другое растение. Ни травинки.
— Как на таких полянах вообще можно жить? — удивилась она. — Сыро, и деревья все в муравьях.
— Окуби только рады, — плюнул другой разведчик. — Небось свои мерзкие зелья из муравьев и варят.
— Надо найти этот дьяволов сад, значит, — решил Ранжисона. — И убедиться, что колдуны не собираются мстить.
Разведчики все разом повернулись к Феликсе.
— Что, без магии не обойтись? — догадалась волшебница. — Сможете отыскать дуройю? Найдем дуройю, смогу нацелить заклинание.
Несколько сардан тут же разбежались по зарослям искать зарождающийся “сад дьявола” — дуройя не росла без своих муравьев. Им повезло: один из разведчиков нашел неподалеку несколько нужных деревьев.
— Надо же, — удивился Лаэрт. — Везде папоротники, кусты, а тут будто вытоптали…
— Раньше думали, что это из-за злых духов, — прокомментировал Ранжисона. — В моих краях тропиков нет, но я слышал. Потом ведуньи заметили муравьев во время ритуала изгнания духа.
— Гадкие твари, — поморщился старший разведчик.
Феликса сорвала лист, раздавила между пальцами несколько муравьев, сидевших внутри. Все то же простое заклинание: чашка с водой, игла, формула. Подобное указывает на подобное.
Игла в маленькой деревянной чаше едва заметно дрогнула и застыла.
— Есть направление, — Феликса указала рукой на северо-запад. — Идем.
Еще через пару часов они вышли к обширной поляне. Зрелище заставило всех потрясенно умолкнуть.
“Сад дьявола” разросся так, что его границу невозможно было охватить взглядом. Жилища Окуби походили на гигантские грибы: тонкая ножка входа и огромный жилой кокон. Уродливые грязно-серые коконы сплетались из чего-то невыносимо мерзкого, влажно отблескивающего, похожего на гниющую плоть. Дуройи вблизи таких коконов выглядели чумными больными. Вздутые потемневшие листья, перекрученные агонией стволы и стебли.
— Матерь Триединая, — шумно выдохнул Лаэрт. — В жизни ничего более отвратного не видел! А я каких только гадостей не насмотрелся…
— Бесы, — плюнул Ранжисона. — Как их земля терпит!
— Вы знаете, из чего эти коконы, их дома? — спросила Феликса разведчиков.
— Это мясо.
Голос определенно не принадлежал ни одному из сардан. Феликса обернулась и рефлекторно вскинула руки в жесте генерации щита. Но говорящий не нападал. Он был уже не способен на атаку.
— Это что, Окуби? — поморщился Лаэрт. — Что с ним?
— Он сражался и проиграл, — звенящим голосом ответил старший разведчик. — Надеюсь, его враг пребывает в добром здравии.
— Мало было вас, проклятых рыбаков, — прохрипел искалеченный колдун. По бледному подбородку текла темно-коричневая кровь. Феликса не заметила на нем явных ран. — Эти белые выродки привезли с собой чудище!
Феликса вздрогнула. Зачем он заговорил с ними? Не ждал же сочувствия от врагов?
— Все назад, — скомандовала она, снова складывая руки в защитном жесте. — Спрячьтесь за мной!
Окуби в ответ на ее слова вскрикнул и бросился к ним, раскинув руки. Девушка отшатнулась, но щит успел сплестись перед ее руками. Колдуна размазало по нему черно-коричневой кляксой. Из взорвавшейся плоти тут же начали расти тонкие жгуты перекрученной плоти. Каждый полз по щиту, нашаривал границу.
— Проклятье! — выругалась она. — Уходите, валите подальше от этой гадости!..
— И зажигайте хворост, — добавил старший из Форелей. — Помните, Окуби боятся огня! Отходим!
— А как же Гарпия? — спросил кто-то из сардан.