Знак полнолуния
Шрифт:
— Откуда мне знать? — вяло огрызнулась я.
Тепло его рук обжигало. Хотелось довольно замурлыкать и потереться о его щеку. Я до боли прикусила губу, чтобы отвлечься. Вот только взгляд Моргана стал таким… таким…
— Кира, что вы делаете?
— Что я делаю? — словно в беспамятстве переспросила я.
— Кира, вы не понимаете…
— Понимаю.
И я подалась вперед и прикоснулась к его губам своими. Морган замер на мгновение, а потом рванул меня к себе, прижимая теснее, сминая мои губы в поцелуе. Я закрыла глаза, поддаваясь его напору, отдаваясь на волю
— Нет, — глухо произнес Морган, отстраняясь от меня. — Это неправильно.
— Что неправильно? — не поняла я.
— Посягать на чужую женщину, вот что. Кира, поймите меня правильно. Вы нравитесь мне, очень нравитесь. Но я не должен к вам прикасаться.
— Морган, но с чего вы взяли эту глупость? О том, что я — чужая женщина?
Даже в призрачном лунном свете я заметила, как переменилось его лицо.
— Не надо, Кира. Не лгите мне. В конце концов, это всего лишь близость полнолуния. Инстинкты.
Мне стало горько и обидно. Но разве не так я оправдывалась перед собой совсем недавно? Тоже уверяла себя, что все дело в полной луне и в том влиянии, что оказывает она на оборотней. Вот только услышать подтверждение от Моргана оказалось слишком неприятно. Я отвернулась от лерра.
— Ладно, давайте забудем об этом.
— Хорошо, — медленно, как-то нехотя произнес он.
Я подошла к Дарре и погладила ее по шее.
— Наверное, мы задержимся здесь еще на день или два, дорогая. Да?
Морган, вопреки моим ожиданиям, не обратил внимания на последнее слово, хотя я рассчитывала услышать от него, верны ли мои догадки. Вместо этого он задал свой вопрос:
— И давно вы обзавелись столь забавной питомицей, Кира?
Дарра сердито ухнула — точь-в-точь как филин. Определение "забавная" ей явно не понравилось.
— Давно, — уклончиво ответила я.
— А если точнее? — настаивал Морган.
— Еще в детстве. Дарра сама вызвалась служить мне.
Если подумать, то ни слова неправды я не сказала. Правда, на момент нашего знакомства моя подруга была неуклюжим неоперившимся птенцом, но это уже лишние подробности.
— Вот как, — протянул Морган и усмехнулся. — Полагаю, вы понадеялись на то, что ларрон защитит вас, не так ли?
— Так, — буркнула я.
Лерр только покачал головой.
— Кира, Кира, как же вы самонадеянны! Вы ведь ничего толком не знаете о Рравелине. Здесь вам не Империя.
Я вскинула голову и хотела заявить, что и в Империи случается всякое, но Морган не дал мне сказать ни слова, неожиданно попросив:
— Познакомьте меня с вашей птицей. Вон как она нахохлилась.
Конечно, Дарра не привыкла к непочтительному обращению. А Морган повел себя с ней не совсем уважительно. Сдержав ехидную ухмылку, я произнесла:
— Дарра, это Морган, местный лерр. Морган, это Дарра, моя подруга.
Птица сердито щелкнула клювом.
— Не злись, — мирным тоном попросил Морган. — Между прочим, твою хозяйку не помешало бы хорошенько отшлепать за упрямство.
Я задохнулась от возмущения. Отшлепать! Да что я ему — маленькая девочка?
— Вы так и не сказали мне, что здесь случилось!
— Я вам покажу, — внезапно произнес Морган. — Пойдемте.
Идти пришлось недалеко. Лесная тропинка привела нас к поляне, довольно зловеще выглядевшей в лунном свете. С краю кусты поломаны, трава примята. И повсюду валяются какие-то обрывки. А ещё запах. Тяжелый, неприятный запах, от которого меня замутило. Пахло кровью. И страхом. И болью. И…
— Волк, — сорвалось с моих губ, прежде чем я подумала о том, что следовало бы промолчать.
— Как вы узнали? — изумился Морган.
Я обругала себя последними словами за несдержанность — мысленно, конечно.
— Слышала, как люди на постоялом дворе упоминали о волке. Да это ведь при вас было, помните?
— И все равно пошли в лес? — разгневанно спросил лерр. — Вы с ума сошли, Кира?
— У меня есть Дарра, — пискнула я.
— Которая могла бы и не успеть на помощь. Неужели вы не поняли, что это не простой волк?
Пришлось промолчать. Конечно, я вовсе не надеялась только на Дарру. Тигр крупнее и сильнее волка, разве нет?
— Он ушел, — тихо произнес Морган. — Вам повезло.
— Вы знаете, кто это был?
— Нет. Я видел следы, слышал запах. И я не понимаю, почему он сделал это с Элайной. Оборотни не принуждают женщин и уж тем более не калечат их. Разве что он обезумел, иного объяснения у меня нет.
— Морган, — робко спросила я, — а можно мне увидеть ту девушку? Элайну?
Он не стал спрашивать, зачем бы мне понадобилась эта встреча. Просто коротко кивнул и зашагал к опушке.
Сара смотрела на меня настороженно, а ее муж сразу же спросил у Моргана:
— Ну что?
— Сбежал, — коротко ответил лерр. — Еще днем.
Мать несчастной жертвы снова всхлипнула и прикрыла передником заплаканное лицо. Я обратила внимание на то, что на столе, несмотря на постигшее семью несчастье, источает аппетитный аромат яблочный пирог. Видимо, хлебосольные хозяева даже в столь скорбный час не могли оставить гостей без угощения.
Да и в целом дом Руасса и Сары мне понравился. Не очень большой, но чистый и уютный, с резными ставнями, светлыми стенами, мягкими креслами в гостиной, золотисто-бежевыми занавесками и накрахмаленной вышитой скатертью на столе. Заметно было, что обживали и обставляли его с любовью и заботой.
— Позвольте, я взгляну на Элайну? — мягко спросила я. — Моя мать умеет исцелять недужных. Я, к сожалению, ее дара не унаследовала, но могу приготовить мази и притирки, если понадобится.
Сара молча кивнула, а Руасс сказал:
— Ее уже осматривала старая Варра, но и вы взгляните, вдруг чем да поможете.
Морган пристально смотрел на меня, но что мог значить этот взгляд, я не знала.
Следом за Сарой я поднялась по крутой лестнице на второй этаж и прошла по коридору. Дверь в комнату дочери несчастная мать распахнула без стука. Мне это показалось странным, но я все поняла, как только увидела Элайзу. Более того, при первом взгляде на пострадавшую я вздрогнула и до боли прикусила губу, чтобы не закричать.