3000 латинских крылатых выражений
Шрифт:
1055. Gemitus doloris indicat, non vindicat {гэмитус долёрис индикат, нон вйндикат) — «вздох обнаруживает скорбь, но не освобождает от нее» (Публилий Сир).
1056. Generaliter (гэнэралитэр) — вообще.
1057. Generosi animi et magnifici est juvare et prodesse (гэнэрози аними эт магнифици эст юварэ эт продэссэ) — свойство благородного и великодушного — помогать и приносить пользу.
1058. Generosus animos labor nutrit (гэнэрозус анимос лябор нутрит) — труд питает благородные сердца.
1059. Generosus equus non curat latratum canum (гэнэрозус
1060. Generosus es ex crumena (гэнэрозус эс экс крумэна) — родовит ты благодаря кошельку.
1061. Genius loci (гэниус лёци) — дух-хранитель места.
1062. Gens una sumus (гэнс уна сумус) — «мы — одно племя» (девиз Международной шахматной федерации).
1063. Genus irritabile vatum (гэнус ирритабиле ватум) — «ранимое племя поэтов» (Гораций). Так говорилось, чтобы подчеркнуть впечатлительность и обидчивость поэтов.
1064. Gladiator in harena capit consilium (гладиатор ин харэна капит консилиум) — гладиатор принимает решение на месте.
1065. Gloria ad Herculeas usque columnas (глёриа ад Хэркулеас усквэ колюмнас) — слава до самых Геркулесовых столбов (то есть всемирная слава).
1066. Gloria vertutem tamquam umbra sequitur (глёриа вэртутэм тамквам умбра сэквитур) — «слава, как тень, следует за доблестью» (Цицерон).
1067. Gloria victoribus (глёриа викторибус) — слава победителям.
1068. Gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia (глёриам сапиэнтэс поссидэбунт стульторум экзальтацио игноминиа) — «мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие» (Библия).
1069. Gloriari alienis bonis (глёриари алиэнис бонис) — «хвастаться чужим достоянием» (Федр).
1070. Gradus ad Parnassum (градус ад Парнассум) — ступень к Парнасу. Другими словами: шаг к известности.
1071. Graeca sunt, non leguntur (грэка сунт, нон легунтур) — это по-гречески, не читается (фраза, некогда бытовавшая среди студентов, имеет то же значение, что и современное выражение «китайская грамота»).
1072. Grata novitas (грата новитас) — приятная новизна.
1073. Grata superveniet, quae non sperabitur, hora (грата супэрвэниэт, квэ нон спэрабитур, хора) — «наступит счастливый час, которого не ждешь» (Гораций). Фраза передает тот же смысл, что и выражение: «Будет и на нашей улице праздник».
1074. Grata, rata et accepta (грата, рата эт акцепта) — «угодно, законно и приемлемо» (формула одобрения судебных приговоров).
1075. Gratia gratiam parit (грациа грациям парит) — благодарность рождает благодарность.
1076. Gratiora sunt, quae pluris emuntur (грациора сунт, квэ плюрис эмунтур) — милее то, что труднее досталось.
1077. Gratis (гратис) — бесплатно, даром, безвозмездно.
1078. Gratulari (гратуляри) — возрадоваться (своему счастью).
1079. Gravia graviorem curam exigunt pericula (гравиа гравиорэм курам экзигунт пэрикуля) — серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения.
1080. Graviora manet (гравиора манэт) — «трудности еще впереди». (Вергилий).
1081. Graviores et difficiliores animi sunt morbi, quam corporis (гравиорэс эт диффицилиорэс аними сунт морби, квам корпорис) — болезни души тяжелее и труднее, чем болезни тела.
1082. Gravis animi poena est, quem post facta poenitet (гравис аними поэна эст, квэм пост факта поэнитэт) — «тяжелым душевным наказанием является раскаяние после проступка» (Публилий Сир).
1083. Gravis ira regum est semper (гравис ира рэгум эст сэмпэр) — «гнев царей всегда тяжелый» (Сенека Младший).
1084. Gravissima est probi hominis iracundia (грависсима эст проби хоминис иракундиа) — «обида правого человека очень тяжела» (Публилий Сир).
1085. Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis (грависсими сунт морсус ирритатэ нэцесситатис) — укусы разъяренной необходимости наиболее опасны.
1086. Gravissimum est imperium consuetudinis (грависсимум эст импэриум консуэтудинис) — «власть привычки очень тяжела» (Публилий Сир).
1087. Gravius est malum omne, amoeno quod sub aspectu latet (гравиус эст малюм омнэ, амоэно квод суб аспэкту лятэт) — «всякое зло, которое скрывается под приятной внешностью, опаснее» (Публилий Сир).
1088. Grex totus in agris unius scabie cadit (грэкс тотус ин агрис униус скабиэ кадит) — «все стадо погибает в поле от парши одной овцы» или «одна паршивая овца все стадо портит» (Ювенал).
1089. Grosso modo (гроссо модо) — в общих чертах, приблизительно.
1090. Gubernare e terra (губэрнарэ э тэрра) — «управлять кораблем с суши» (Ливий). Другими словами: давать советы из безопасного места.
1091. Gubernatorem in tempestate, in acie militem intelleges (губэрнаторэм ин тэмпэстатэ, ин ациэ милитэм интэллегэс) — «кормчего узнаешь в бурю, а воина — в битве». Выражение передает смысл пословицы: «Птицу видно в полете, а человека — в работе».
1092. Gula plures quam gladius perimit (гуля плюрэс квам глядиус пэримит) — чревоугодие уничтожает больше, чем меч.
1093. Gustus legibus non subjacet (густус легибус нон субъяцет) — вкус не подчиняется законам.
1094. Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo, sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo (гутта кават ляпидэм нон бис, сэд сэпэ кадэндо, сик хомо фит сапиэнс нон бис, сэд сэпэ легэндо) — «как капля долбит камень не двукратным, а многократным попаданием, так и человек становится мудрым не от двукратного, а от многократного чтения» (Джордано Бруно).