Алиса в зазеркалье (Алиса - 2)
Шрифт:
– Вопрос в том, подчинится ли оно вам, - сказала Алиса.
– Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, - сказал Шалтай-Болтай (*49).
– Вот в чем вопрос!
Алиса вконец растерялась и не знала, что и сказать; помолчав с минуту, Шалтай-Болтай заговорил снова.
– Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще - с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость!
– Скажите, пожалуйста, что это такое?
– спросила Алиса.
– Вот теперь ты говоришь дело, дитя, - ответил Шалтай, так и сияя от радости.
– Я хотел сказать: "Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть!"
– И все это в одном слове?
– сказала задумчиво Алиса.
– Не слишком ли это много для одного!
– Когда одному слову так достается, я всегда плачу ему сверхурочные, сказал Шалтай-Болтай.
– Ах, вот как, - заметила Алиса.
Она совсем запуталась и не знала, что и сказать.
– Посмотрела бы ты, как они окружают меня по субботам, - продолжал Шалтай, значительно покачивая головой.
– Я всегда сам выдаю им жалованье.
(Алиса не решилась спросить, чем он им платит, поэтому и я ничего не могу об этом сказать.)
– Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса.
– Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
– Прочитай-ка его, - ответил Шалтай.
– Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
– Что же, хватит для начала!
– остановил ее Шалтай.
– Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "_варкалось_" - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
– Понятно, - сказала Алиса, - а "_хливкие_"?
– "_Хливкие_" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два! (*50)
– Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса.
– А "_шорьки_" кто такие?
– Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
– Забавный, должно быть, у них вид!
– Да, с ними не соскучишься!
– согласился Шалтай.
– А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
– А что такое "_пырялись_"?
– Прыгали, ныряли, вертелись!
– А "_нава_", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно?
– Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...
– И немножко назад!
– радостно закончила Алиса (*51).
– Совершенно верно! Ну, а "_хрюкотали_" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "_зелюки_" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
– А "_мюмзики_" - это тоже такие зверьки?
– спросила Алиса.
– Боюсь, я вас очень затрудняю.
– Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "_мовы_" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь _довольна_? Где ты слышала такие мудреные вещи?
– Я прочитала их сама в книжке, - ответила Алиса.
– А вот Траляля... да, кажется, Траляля, читал _мне_ стихи, так они были гораздо понятнее!
– Что до стихов, - сказал Шалтай и торжественно поднял руку, - _я_ тоже их читаю не хуже других. Если уж на то пошло...
– Ах, нет, пожалуйста, не надо, - торопливо сказала Алиса.
Но он не обратил на ее слова никакого внимания.
– Вещь, которую я сейчас прочитаю, - произнес он, - была написана специально для того, чтобы тебя развлечь.
Алиса поняла, что _придется_ ей его выслушать. Она села и грустно сказала:
– Спасибо.
Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.
– Это так только говорится, - объяснил Шалтай.
– Конечно, я совсем не пою.
– Я вижу, - сказала Алиса.
– Если ты _видишь_, пою я или нет, значит, у тебя очень острое зрение, - ответил Шалтай.
Алиса промолчала.
Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.
– Постараюсь, - сказала Алиса.
А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.
– Хорошо, - сказала Алиса.
– Если только я к тому времени их не позабуду.
– А ты не можешь помолчать?
– спросил Шалтай.
– Несешь ерунду - только меня сбиваешь.
В записке к рыбам как-то раз
Я объявил: "Вот мой приказ".
И вскоре (через десять лет)
Я получил от них ответ.
Вот что они писали мне:
"Мы были б рады, но мы не..."
– Боюсь, я не совсем понимаю, - сказала Алиса.
– Дальше будет легче, - ответил Шалтай-Болтай.
Я им послал письмо опять:
"Я вас прошу не возражать!"
Они ответили: "Но, сэр!
У вас, как видно, нет манер!"
Сказал им раз, сказал им два
Напрасны были все слова.
Я больше вытерпеть не мог.
И вот достал я котелок...
(А сердце - бук, а сердце - стук),
Налил воды, нарезал лук...
Тут Некто из Чужой Земли