Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

We were now kept indoors a great part of the time, but we kept ourselves

occupied pleasantly, and the hours passed swiftly.

My first duty every morning was to read several chapters from the Bible. Then I

instructed Friday in some of the truths of religion.

I was but an awkward teacher, but I did my best and was honest.

I began by asking him about the Creator.

I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.

He told me it was one great being who lived beyond all.

I confess I could not have given a better answer.

He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the

stars.

Then I said, "If this being has made all things, why do not all things worship

him?"

He looked very grave, and with eyes full of innocence, answered, "All things say

O to him."

Thus he taught me while I was trying to teach him.

I SEE A STRANGE SAIL (вижу

незнакомый парус)

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the

island (пропускаю некоторые удивительные вещи, которые произошли в течение

последнего моего года на острове). For I must not make this story too long (так как я

не должен делать эту историю слишком длинной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

220

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in (я

крепко спал в моем замке одним утром, когда Пятница вбежал внутрь).

"O master, master (хозяин)!" he cried, "a boat, a boat!"

I jumped up (вскочил) and went out as quickly as could (так быстро, как мог). I

was in such haste (в такой спешке) that I forgot to carry my gun with me (что забыл

взять мое ружье с собой).

I looked toward the sea (выглянул на море). About three miles from the shore I

saw a strange boat (странную лодку) coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail

( вид паруса «нога овцы») and was coming swiftly with the wind. "Surely," I thought,

"this is not the kind of boat that savages sail in."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but

from around a point on the south shore (с южного берега).

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet (сидеть

тихо) till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не

узнаем, были ли люди в лодке друзьями

или врагами).

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor

(увидел корабль, стоящий на якоре). As nearly as I could guess (насколько я мог

прикинуть), it was about five miles from my castle and at least three miles from the

shore.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

221

It looked just like an English ship (английский корабль), and the boat was surely

an English longboat (баркас).

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen

(соотечественники) were so near. Yet I felt strange fears (почувствовал странные

страхи), and so made up my mind to be very cautious (осторожным).

In the first place, what business (какие дела) could an English ship have in these

seas? The English had no lands (никаких земель) in this part of the world. They would

not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place (не

было штормов, чтобы пригнать судно в это место).

The more I thought of the matter (чем больше я думал об этом: «об этом

предмете, об этой материи»), the more I doubted (тем больше я сомневался). If these

people were indeed English (в самом деле англичанами), they must be here for no good

purpose (они, должно быть, были здесь с недоброй целью).

By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite

plainly (достаточно ясно). They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the

beach about half a mile from me.

I now counted eleven men (насчитал), and all but three were armed with swords

(все, кроме троих, были вооружены шпагами). As soon as the boat touched the land

(как только лодка коснулась берега), the most of them jumped out (большинство из

них выскочили из нее).

Then I saw that the three unarmed men were prisoners (что три невооруженных

человека были пленниками). Their hands were tied behind them (руки были связаны

за спиной) and they were closely guarded (под строгой охраной: «внимательно

охранялись»).

As they were led on shore (когда они были выведены на берег; to lead), they

seemed in great distress (казалось, были в большой беде) as though begging for their

Поделиться:
Популярные книги

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Второй Карибский кризис 1978

Арх Максим
11. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.80
рейтинг книги
Второй Карибский кризис 1978

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма