Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону,
к материку).
I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with
me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make
me comfortable and happy.
Why should I wish to go away?
I had a great longing (большое желание) to see my native land again (увидеть
родную землю опять), to talk with people of my own race (моей
perhaps to visit my kindred once more (родственников еще раз). This longing I could
not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться, ни днем, ни
ночью).
But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на
ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так
или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег). Indeed, I was quite
sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что
я не останусь здесь еще на год).
I cannot tell you what made me feel that way (что заставило меня чувствовать
так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (я,
казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).
Yet I went on with my farming as before (все еще, однако продолжал
фермерство, как раньше). I dug (копал), I planted (сажал), I reaped (жал), I gathered
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
215
my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts
(точно так, как будто у меня не было таких мыслей).
My man Friday was the truest of helpers (самым верным, настоящим из
помощников). He did all the heavy labor (тяжелый труд). He would not let me lift my
hand (не позволил бы мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать
это/).
The rainy season at last came upon us (сезон дождей наступил), and this put an
end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить
большую часть нашей работы вне дома).
We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the
point (выше места) where I had landed my rafts from the ship.
We hauled her up to the shore at high-water mark (затащили ее на берег у
отметки высокой воды), and there Friday dug a little dock for her (док для нее).
This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her
water to float in.
When the tide was out we made a strong dam across the end of it (дамбу
конец /дока/), to keep the water out (чтобы удерживать воду вне). Thus she lay high
and dry on the bank of the river.
To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was
covered thickly with them (много веток деревьев на нее, пока она не стала укрыта
очень плотно ими). A thatched roof (крытая соломой крыша) could not have protected
her better (не могла бы защитить ее лучше).
Little did I think that I should never see (мало я /тогда/ задумывался над тем,
что никогда больше не увижу) our boat floating upon the water again. For all that I
know (насколько я знаю), she is still lying high and dry in her little waterproof dock (не
пропускающем воду доке).
We were now kept indoors (внутри, в доме) a great part of the time, but we kept
ourselves occupied pleasantly (занятыми приятно), and the hours passed swiftly (часы
проходили быстро).
My first duty (моим первым долгом) every morning was to read several chapters
from the Bible (несколько глав из Библии). Then I instructed Friday in some of the
truths of religion (наставлял в некоторых религиозных истинах).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
216
I was but an awkward teacher (был всего лишь неловким учителем), but I did
my best (старался, делал все возможное: «делал мое лучшее») and was honest (и был
честным).
I began by asking him about the Creator (о Создателе).
I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.
He told me it was one great being who lived beyond all (существо, которое
жило вне пределов всего).
I confess (признаюсь) I could not have given a better answer (не мог бы дать
лучшего ответа).
He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the
stars (луны или звезд).
Then I said, "If this being has made all things, why do not all things worship him
(почему не все вещи почитают его)?"
He looked very grave (выглядел очень серьезным, важным = принял
серьезный, важный вид), and with eyes full of innocence (глазами, полными
невинности), answered, "All things say O to him."
Thus he taught me while I was trying to teach him (так он учил меня, пока я