Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

lives (словно прося за свои жизни = сохранить им жизнь).

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! the white mans do just

like savage mans with their prisoners (как дикари со своими пленниками)."

"Why, Friday," I said, "do you think they are going to eat them?"

"Yes, yes," he answered, "they are going to eat them."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

222

The prisoners were led (были

проведены) far up on the beach, and I expected

every moment to see them killed (ожидал, что они в любой момент будут убиты).

But soon their guards seemed to change their minds (казалось, передумали:

«сменили разум»). They talked together for a little while (поговорили друг с другом

некоторое время). Then they untied the prisoners' hands (развязали руки пленников)

and let them go where they pleased (куда им хотелось).

The seamen scattered (моряки разбежались), some going this way, some that, as

though (как будто) they wished to see the country. But the men who had been prisoners

sat down on the ground and seemed very sad and full of despair (казались очень

грустными и полными отчаяния).

I thought then of the time when I had first landed on that shore — how I had no

hope (никакой надежды), and how I gave myself up for lost (как я считал, что

пропал).

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They

rambled around (бродили) till it had flowed out and left their boat high and dry on the

sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm

(поскольку погода была очень теплой), these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to

hello for help (звать на помощь). All the men came running and tried to drag the boat

out to the water (попытались тянуть лодку к воде).

But it was so heavy (тяжелой) they could not move it. They tugged and pulled

(тянули и тащили) for a long time. Then I heard one of them shout (слышал, как один

из них закричал): "Let her alone (оставьте ее), boys! She'll float all right when the next

tide comes up.

With that they gave it up (оставили это) and all strolled out into the country

again (ушли гулять опять; to stroll — прогуливаться, бродить).

cautious [‘ko:

s]

I SEE A STRANGE SAIL

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

223

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the

island. For I must not make this story too long.

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in. "O

master, master!" he cried, "a boat, a boat!"

I jumped up and went out as quickly as could. I was in such haste that I forgot to

carry my gun with me.

I looked toward the sea. About three miles from the shore I saw a strange boat

coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly with the

wind. "Surely," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but

from around a point on the south shore.

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet till we could

learn whether the people in the boat were friends or foes.

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor. As

nearly as I could guess, it was about five miles from my castle and at least three miles

from the shore.

It looked just like an English ship, and the boat was surely an English longboat.

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen

were so near. Yet I felt strange fears, and so made up my mind to be very cautious.

In the first place, what business could an English ship have in these seas? The

English had no lands in this part of the world. They would not come here to trade. There

had been no storms to drive the vessel to this place.

The more I thought of the matter, the more I doubted. If these people were indeed

English, they must be here for no good purpose.

By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite

plainly. They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the

beach about half a mile from me.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

224

I now counted eleven men, and all but three were armed with swords. As soon as

the boat touched the land, the most of them jumped out.

Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Младший научный сотрудник

Тамбовский Сергей
1. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Младший научный сотрудник

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Последний попаданец 12: финал часть 2

Зубов Константин
12. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 12: финал часть 2

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5