Assassin’s Creed: Renaissance
Шрифт:
Эцио поднял руку и твердо сказал:
— Нет ничего невозможного.
Друзья посмотрели на него, потом Антонио рассмеялся, а Роза мягко улыбнулась.
— Нет ничего невозможного!
— За это мы тебя и любим, Эцио!
Чуть позже, когда на улице почти не осталось людей, Антонио и Эцио отправились к Дворцу Дожей.
— Предательством меня уже не удивишь, — сказал по дороге Антонио. — Дож Мочениго хороший человек, и я удивлен, что он продержался так долго. В детстве мне рассказывали, что дворяне добрые и справедливые. И я верил в это. Мой отец был сапожником, а мать служанкой, но мне хотелось добиться куда большего. Я долго и настойчиво учился, но это было бесполезно.
Эцио придержал при себе мысли о том, что Антонио гораздо лучше бы справился с управлением городом, чем любой из тех, кто носил колпак дожа…Они, не торопясь, дошли до площади Сан-Марко и пошли вокруг розоватого Дворца. Он был действительно хорошо защищен. Даже когда они смогли незамеченными взобраться по лесам, что были установлены со стороны кафедрального собора, прилегавшего к дворцу, и огляделись с выгодной позиции, то стало ясно — даже если они и смогут влезть на крышу дворца, путь во двор (даже с крыши) был прегражден высокой решеткой с изогнутыми пиками поверху. Внизу во дворе они увидели самого Дожа, Джованни Мочениго, величавого старика со сморщенной кожей, одетого в великолепные одежды, на голове у него была шапка в виде рога — символ главы города и государства. Мочениго разговаривал со своим будущим убийцей, Карло Гримальди. Эцио внимательно прислушался.
— Ваша светлость, неужели вы не понимаете, что я вам предлагаю? — спросил Карло. — Выслушайте меня! Это ваша последняя возможность!
— Как ты смеешь говорить со мной в таком тоне? Ты смеешь угрожать мне? — ответил Дож.
Карло немедленно рассыпался в извинениях.
— Простите меня, сир. Я не хотел вас оскорбить. Прошу вас, поверьте, я забочусь о вашей безопасности.
Они вошли во дворец и скрылись из виду.
— Время на исходе, — вздохнул Антонио, будто читая мысли Эцио. — Через ограду не перебраться. А если бы мы и смогли, посмотри, сколько здесь стражи! Дьявол! — От отчаянья он махнул рукой, стая голубей взмыла в небеса. — Только посмотри на них! Птицы! Как легко бы мы справились с этим, умей мы летать!
Эцио радостно усмехнулся. Пришло время навестить его друга, Леонардо да Винчи.
Глава 17
— Эцио! Сколько лет! — Леонардо поприветствовал друга как давно потерянного брата.
Его мастерская в Венеции выглядела почти так же, как во Флоренции, с одним исключением — большую ее часть занимала полномасштабная конструкция, выглядевшая словно летучая мышь, и Эцио это точно знал, что Леонардо занимался это штукой действительно всерьез. Но всему свое время, по крайней мере, для Леонардо.
— Послушай, Эцио, ты, конечно, присылал ко мне довольно милого молодого человека по имени Уго с очередной станицей Кодекса, но никогда не заходил сам. Ты настолько занят?
— Если честно, дел было по горло, — ответил Эцио, вспомнив страницу, которую
забрал из документов Эмилио Барбариго.
— Что ж, проходи сюда.
Леонардо пошарил в обманчивом беспорядке комнаты, и довольно скоро извлек на свет аккуратно скрученную и заново запечатанную страницу Кодекса.
— Там не было схемы для очередного оружия, но символы и манускрипт, на котором они написаны (я уверен, что они арамейские или даже вавилонские), указывают место данной страницы в той головоломке, которую ты пытаешься собрать. Думаю, я даже различил на ней признаки некой карты. — Он поднял руку. — Нет, не рассказывай
— Когда ты заканчиваешь заказ?
— Конте — терпеливый человек! За него! — Леонардо опустошил свой стакан.
— Лео… Твоя машина вправду работает?
— Имеешь в виду — летает?
— Да.
Леонардо покраснел.
— Ну… Это всего лишь опытный образец. Я имею в виду, она еще нескоро будет готова, но полагаю, со всей скромностью, что да! Конечно, она летает! Одному Богу известно, сколько времени я на нее потратил. Мысль об этом никогда меня не покинет!
— Лео… А могу я испытать ее?
Леонардо шокировано посмотрел на друга.
— Конечно нет! Ты спятил? Это слишком опасно. Для начала нам пришлось бы забраться на вершину башни, чтобы ты оттуда спрыгнул.
На следующий день, незадолго до рассвета, когда первые серо-розовые лучи окрасили горизонт на востоке, Леонардо вместе с помощниками, разобрав летающую машину, чтобы перенести ее, заново собирали устройство на плоской крыше поместья Ка`Пексаро, о чем их работодатель даже не догадывался. Эцио был с ними рядом. Далеко внизу под ними спал город. Не было видно даже стражи на крышах Дворца Дожей. Стоял Час Волка, время, когда вампиры и духи обретают наибольшую силу. Никто кроме безумцев и ученых не отважился бы выйти в такое время.
— Готово, — сообщил Леонардо. — Свала Богу, горизонт чист. Если кто-нибудь увидит эту штуку, он не поверит своим глазам. А если узнают, что это мое изобретение, мне не жить.
— Я быстро, — пообещал Эцио.
— Постарайся не разбить ее, — попросил Леонардо.
— Это испытательный полет, — ответил Эцио. — Я легонько… Только расскажи еще раз, как работает эта малышка.
— Ты когда-нибудь видел птицу в полете? — поинтересовался Леонардо. — Дело не в том, чтобы быть легче воздуха, а в том, чтобы сохранять равновесие. Тебе просто надо использовать вес тел, чтобы менять высоту, а крылья будут держать тебя в любом случае. — Лицо Леонардо было крайне серьезным. Они стиснул ладонь Эцио. — Удачи, друг мой. Надеюсь, ты войдешь в историю.
Помощники Леонардо осторожно пристегнули Эцио ремнями под машиной. Крылья летучей мыши простирались над ним. Его голова лежала в тугой кожаной люльке, но ноги и руки были свободны. Впереди находилась горизонтальная деревянная балка, присоединенная к основному каркасу, на котором держались крылья.
— Помни, что я тебе сказал! Движением из стороны в сторону управляет хвост. Взлет и спуск зависят от угла наклона крыльев, — настоятельно принялся объяснять Леонардо.
— Спасибо, — отозвался Эцио, тяжело дыша.
Он знал, что если эта штука не сработает, это будет последний прыжок в его жизни.
— Ну, с Богом, — выдохнул Леонардо.
— Увидимся, — сказал ему Эцио, неуверенный, что так оно и будет.
Он, стараясь удержать в равновесии хитроумное изобретение над ним, кинулся к краю крыши.
Сперва вниз рухнул желудок, а потом он ощутил радостное веселье. Венеция проносилась под ним, когда он падал и взмывал вверх, но длилось это недолго. Машина задрожала и начала падать с небес. Стремясь сохранить голову в целости и вспомнив инструкции Леонардо о ручке управления, Эцио ловко развернул машину вправо и полетел обратно к крыше дворца Пексаро. Ему удалось приземлиться с удивительной ловкостью в темпе бега, используя всю свою силу и проворство, чтобы сохранить равновесие.