Авантюристка
Шрифт:
– Наверное, ты жаждешь познакомиться с будущими американскими принцессами, – ехидно предположила Ирен.
– Едва ли. Меня и будущая американская королева Богемии не слишком-то впечатлила, – поддела я.
– Боюсь, тебе все-таки придется со всеми ними повозиться, – усмехнулась Ирен. – Ибо в Монте-Карло нам предстоит иметь дело и с принцессами, и со старыми моряками, и даже с сургучом, если уж не с королями и капустой.
– Хватило мне королей и в Богемии.
– Не сомневаюсь. – Ирен взглянула на сверявшего часы Годфри. – Откровенно говоря, я ими тоже сыта по горло. Но настоящие владыки Монте-Карло – отнюдь не престарелый подслеповатый князь Карл
– Иными словами, гроб повапленный [37] , – изрекла я, прикалывая к волосам шляпку, которую мне любезно одолжила Ирен.
Вскоре мы разместились в просторных номерах «Отель де Пари», расположенных по соседству друг с другом. В каждой комнате высокие французские окна выходили на море, хотя едва ли кому-то удавалось хоть краем глаза разглядеть пенистые волны: их скрывали извилистые плети экзотических растений, свисавшие с балконов и тянувшиеся до самой воды.
37
Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.
В моем номере причудливые ароматы мешались с запахом теплого соленого моря. Какое счастье оказаться наконец вдали от вечного карканья Казановы! Вынужденная необходимость изо дня в день выслушивать его сальные тирады кого угодно выведет из себя. Алые и светло-вишневые цветы, росшие рядом с моим окном, ответили мне душистым согласием.
Лишь только мы сели в открытый экипаж, нанятый Годфри на вокзале, я тотчас испытала приятное волнение от соприкосновения с дивной красотой Ривьеры. Наслаждаясь великолепием окружавшей нас природы, мы ехали по узким извилистым улочкам Ла-Кондамина в нижней части города между центром и мысом Монако, блестящей вершиной княжества. К горным склонам лепились увитые цветами виллы, похожие на те, что расположились вдоль железной дороги по пути в Монте-Карло. Казалось, некий художник сделал небрежный бело-голубой набросок, разбавив его яркими вспышками зеленой листвы и темно-красных цветов.
– Какой чудесный запах! – воскликнула Ирен. – Навевает мысли об американском юге, хотя я там никогда не была. – Она беспрестанно вертела головой, словно боялась упустить какую-нибудь диковинку. – Годфри, я просто в восторге! Мы должны каждый год устраивать себе здесь медовый месяц!
Он засмеялся и приподнял шляпу, приветствуя проезжавший мимо экипаж. Нам ответили тем же, и притом с большим энтузиазмом – слишком уж жаркий был день.
– Именно таким я поначалу представляла себе Париж. Ярким, теплым и веселым.
– Конечно, это не Лондон, – сказала Ирен, нахмурившись под паутинкой вуали. – Должно быть, вдвойне неприятно разориться в столь радужной атмосфере.
Мальчишеская улыбка сбежала с лица Годфри.
– Не забывайте, в этом городе мы расследуем довольно мрачное дело, – напомнил он. – Я разузнаю подробности самоубийства Клода Монпансье на следующей неделе, как только обойду все местные юридические конторы и журналистские агентства.
– Прекрасно! – Ирен по-кошачьи откинулась на уютное сиденье ландо. – Юридические конторы и журналистские
Годфри засмеялся над тем, сколь своенравно Ирен распределила наши обязанности. Я пробурчала что-то о необходимости карабкаться по общественной лестнице в очередном незнакомом городе.
– Почему бы не подышать морским воздухом денек-другой? – предложил Годфри. – Я настаиваю! Встречи и интриги подождут.
Я искренне восхищалась моим другом, когда тому удавалось сдержать неуемный интерес супруги ко всему неизведанному, безнравственному и нас не касающемуся. Вот только получалось это у него, увы, лишь ненадолго.
Все выходные мы много катались, ели и гуляли. Я позаботилась о том, чтобы у моих друзей было достаточно времени друг для друга, часто оставаясь в отеле под предлогом усталости. Порой я притворялась, что хочу поработать над дневником.
– Вечно ты занята своими писульками! Ну их к черту! – как-то раз заявила Ирен, натягивая светло-вишневые лайковые перчатки. – Сегодня восхитительная погода!
– Не очень-то ты жалуешься, когда находишь в них нужные тебе сведения, – мягко ответила я. – Я просто не смогу описать все с доскональной точностью, если не буду каждый день уделять время дневнику.
– Да о чем тебе здесь писать? Разве что о свете солнца, цветах и блинчиках месье Эскофье [38] !
– Для начала, о господине с бородой, что ходит за нами по пятам.
– Когда это за нами кто-то следил? – возмутилась Ирен.
– С бородой? Как у моряка? Где ты его видела? – присоединился Годфри.
Как приятно было видеть их изумление! Увы, мне не так уж часто удавалось хоть чем-нибудь удивить друзей. Я была рада поочередно ответить на их нетерпеливые вопросы:
38
Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».
– Сразу после того, как мы приехали в отель. Борода скорее как у джентльмена. Везде.
– Почему ты нам ничего не сказала? – рассердился Годфри.
– Я предположила, что вы тоже его заметили, но пожалели мои чувства и решили не ставить меня в известность. Он, конечно, далеко не Пинкертон – сыщиков распознать проще простого, в чем Ирен, к несчастью, могла неоднократно убедиться на собственном опыте.
Подруга засмеялась, не зная, как реагировать: то ли порадоваться восхищению в глазах Годфри, то ли побранить меня за излишнюю самоуверенность. Я намеревалась удалиться к себе, но не тут-то было: примадонна силком потащила меня вместе с Годфри на прогулку вдоль моря.
– Ну, хитрюга, признавайся! Каков он – твой тайный воздыхатель? – принялась допытываться она.
– И вовсе он не мой воздыхатель!
– Уж прости за прямоту, но ты, Нелл, девушка одинокая. Неужели неженатый мужчина не может обратить на тебя внимание?
– В Монте-Карло? Куда там! Здесь полным-полно прекрасных американок с богатым наследством и авантюристок из Европы. Зачем мужчине терять время на такую, как я?
– Видимо, он весьма проницателен, – галантно произнес Годфри. – Будь добра, опиши его внешность.