Бал воров
Шрифт:
Гектор. Он сошел с ума.
Петербоно. Явно сошел с ума.
Гюстав. В конце концов, для чего мы здесь находимся?
Петербоно. Для чего? Может мы проводить летний сезон на курорте, сынок?
Гюстав. Ничего подобного. Мы здесь для того, чтобы обокрасть их. Сделаем это сразу и уйдем отсюда.
Петербоно. Без всякой подготовки? Вспомни, что в таком деле всегда необходима подготовка.
Гюстав. Эта подготовка уже достаточно долго продолжалась!
Петербоно. Неужели
Гектор. Дело будет сделано! Но ведь тебе, Гюстав, еще даже неизвестно, что мы задумали?
Гюстав. Очистить гостиную?
Петербоно. Сложить все это в мешки и сбежать? Ха! Мы же не цыгане. Гектор, я нахожу, что у этого ребенка весьма ограниченная фантазия. Так знай же, мальчишка, что мы еще не приняли окончательного решения по поводу предстоящего дела. И если тебе, новичку, наше поведение кажется странным, то я могу объяснить, что мы находимся в процессе изучения всех возможностей этого дома.
Гюстав. Ничего подобного. Вы просто блаженствуете, куря сигары и попивая коньяк. Да, Гектор еще надеется, что ему снова удастся влюбить в себя Еву. А в действительности вы сами не знаете, что вам дальше делать. Я, по-вашему, только подмастерье, но я прямо скажу: это не работа!
Петербоно (подбегая к Гектору). Гектор, держи меня!
Гектор (который продолжает с блаженным видом курить). Гюстав, не упрямься. Пойми нас…
Петербоно. Держи меня, Гектор! Держи.
Гектор (чтобы доставить ему удовольствие, берет его за руку). Хорошо, я тебя держу.
Петербоно (укрощенный). Ты правильно делаешь, Гектор, держи крепче.
Гектор (Гюставу). Мы колеблемся между несколькими возможными решениями…
Гюстав. Какими?
Гектор. Можно ли ему довериться, Петер? Ты уверен, что со стороны молодого человека не будет допущена нескромность?
Петербоно (пожимая плечами). Сообщи ему наш план, поскольку мы теперь, по-видимому, обязаны отчитываться перед ним.
Гектор. Хорошо. Скажи ему сначала, что ты предлагаешь, Петер…
Петербоно. Нет, лучше ты скажи, Гектор, сам скажи.
Гектор (смущенно). Так вот…
Гюстав. Вы сами не знаете, что вы будете делать.
Гектор (вскакивает оскорбленный). Мы не знаем? Мы прекрасно знаем, но только мы колеблемся — выбрать ли трюк с фальшивым чеком, который мы предложим хозяйке под залог драгоценностей и сделать это в субботу, что даст нам возможность за два дня очутиться вне пределов досягаемости. Или же получить настоящий чек взамен фальшивых драгоценностей на тех же условиях… Мы предполагаем также поднести леди Хэф букет цветов со снотворным (при этом остерегаясь вдыхать их запах), чтобы взять ее жемчуга, когда она заснет.
Петербоно (вдохновившись). Мы
Гюстав. А если они вас ранят?
Петербоно. Невероятно!
Гюстав. Почему?
Петербоно. Не знаю почему. Но это невозможно!
Гектор. Мы можем также сделать вид, что нас обворовали, и устроить дикий шантаж!
Петербоно. Или же, например, открыв устрицу, найти в ней жемчужину и обменять ее на жемчужину леди Хэф?
Гюстав. Сейчас лето, и в Виши нет устриц.
Петербоно. Я сказал это так, для примера.
Гюстав. Значит, вы ничего еще толком не придумали. Лично я собираюсь проделать все сегодня вечером и убраться отсюда.
Петербоно. Сегодня вечером? А почему не сию минуту?
Гюстав. Правильно, почему мне не сделать этого сию минуту? Я хочу уйти отсюда, уйти как можно скорее.
Петербоно. Он нас погубит! Гюстав, подумай о своей матери, которая доверила тебя мне…
Гюстав. Не хочу.
Петербоно. Я тебя прокляну! Конечно, тебе безразлично, что я тебя прокляну?
Гюстав. Да, безразлично.
Петербоно (вопит). Держи меня, Гектор! (Вцепившись в Гюстава.) Подожди! Хоть еще недельку, клянусь. Мы закончим дело. Но нам так хорошо здесь, а ведь не часто случается, чтобы нам было хорошо…
Гюстав. Нет. Я слишком несчастен. (Выходит.)
Гектор (бросаясь за ним). Останови его, он устроит скандал и все погубит.
Петербоно (удерживая Гектора). Подожди, у меня идея! А что, если сделать вид, что мы с ним не знакомы?
Гектор пожимает плечами и молча выходит, явно не желая обсуждать подобное предложение. Входит Лорд Эдгар, вперед него идет музыкант с саксофоном. Угрожающее тремоло, как бы в предчувствии удара судьбы. Лорд Эдгар роется в бумагах, с которыми он не расстается. Внезапно он выпрямляется, испускает страшный крик и падает замертво на кучу писем и бумаг. Музыкант убегает, чтобы позвать на помощь, издавая на своем инструменте бессвязные звуки.
Жюльета (входя). Дядя?. Что с вами, дядя?. (Она приподнимает его и усаживает в кресло.) У него холодные руки. Что это за письмо? (Берет бумагу, читает ее и страшно взволнованная быстро прячет в карман. Выбегает с криком.) Тетя! Сюда! Скорей, тетя!
Появляется кларнетист в страшном волнении. Его кларнет испускает трагическое тремоло, за ним бегут все остальные, слышны возгласы: