Бессмертный воин
Шрифт:
Вероятно, в этом скрывалась суть всех её поисков, причина, по которой боги привели сэра Бранда к её двери. Они и поставили её сегодня на пути сэра Ари, чтобы она не сбивалась с этой стези, послав настолько ясное сообщение, насколько могли, не вкладывая настоящего видения ей в голову. Когда Мейрвин постигла эту вероятность, облака над головой внезапно разошлись, посылая луч света вниз сквозь высокие деревья, чтобы позолотить лесную рябину, её густые ветви с ещё зелеными ягодами.
– Да, Матушка, - сказала Мейрвин. Она упала на колени в ярко-желтом
– Как всегда, я повинуюсь. Но сперва, прошу вас, покажите мне остальное, чтобы я поняла и лучше следовала вашей воле. Да будет так.
– … и герцог женился на прачке, хотя та не была знатных кровей, и она родила ему сына, который вырос и превзошел своего отца. Но этот сказ - на другой раз.
– Отлично, Томас!
– Алейда и остальные благодарно захлопали, как только Томас закончил.
– Если бы я знала, что ты такой потрясающий рассказчик, я бы давно уже потребовала твоих услуг, и милорд остался бы без оруженосца.
– Эй, - запротестовал со своего места Иво, восседая без рубашки на подушке у её ног.
– Тогда я рад, что вы не знали, миледи, - произнес Том, покраснев от удовольствия.
– Впрочем, боюсь, эта история мне не принадлежит. Я услышал её от сэра Ари.
– Какое бы ни было её происхождение, ты хорошо её рассказал, - заметила Алейда.
– Ты, случаем, не надоедал сенешалю, а, парень?
– спросил Освальд. Он передвинул камень на доске Морриса.
– Нет, маршал. Я лишь слушал, когда он говорил. Он почти всегда рассказывает одну-другую историю.
– Сплошь и рядом треплет языком, ты это имеешь ввиду, - Иво ответил на ход Освальда и занял участок.
– Продолжай слушать его, Том. Мне почти так же, как и твоей госпоже, нравится хорошая байка.
– Я выучил эту историю, только чтобы угодить ей, милорд, - признался он.
– Но, слушая, я научился разным вещам. И не только от сэра Ари.
– Так и должно быть. Маршал, какую работу ты приготовил для юного Тома на завтра?
– Будет покорять насыпь, милорд, - Освальд взглянул на Тома сверху вниз.
– Дважды. В кольчуге.
Стон Тома был едва слышен, но Иво засмеялся:
– Тогда отправляйся спать. Тебе надо отдохнуть, - он взглянул вверх на Алейду.
– Как и тебе, возлюбленная жена моя.
– Эй вы, поторапливайтесь, - Освальд сгрёб доску Морриса с камнями и вместе с остальными последовал за Томом, вознося своё «покойных снов», когда они уходили. Одна Беата задержалась, чтобы вернуть мех и похлопотать над доставленным ранее Хадвизой подносом, нарезая хлеб и намазывая масло.
– Ах. Эта лентяйка, - она подняла глиняный кувшин и погремела внутри него ложкой.
– Мёд стал словно камень, а Хадвиза и пальцем не пошевелила. Скажу ей, чтобы лучше подавала.
– Просто поставь его у огня, - сказал Алейда.
– Он размягчится быстрее, чем Хадвиза забредет обратно наверх.
– Да, пожалуй, он всё-таки станет мягче, - Беата поставила глиняный
– Не оставляйте его надолго, ягненочек, как бы не закипел.
– Не оставим, - ответила Алейда.
– Покойного сна, няня.
– И вам, миледи. Милорд.
Как только за ней закрылась дверь, Иво поднялся на коленях, и глазами почти поравнялся с Алейдой.
– Ты верно поступаешь с Томом, - сказал он.
– В нём с каждым днем всё меньше от конюшни.
– Вероятно, он ещё смутит вас при дворе, - произнесла Алейда.
– Дайте только время, он будет готов к службе. Он столь же проворен, как его отец, и, если посчастливится, то докажет, что и смел.
Иво поморщился.
– Освальд сказал, что он бастард и сирота.
– Да. Но ясно же, кто приходится ему отцом. Приходился, имею ввиду.
– О? И кто он… был им?
– подразнил он.
– Муж Мейрвин. Эльфвайн, - она скривила губки, заметив сомнение в лице Иво.
– Том его точная копия, вплоть до походки. Даже Мейрвин замечает это… в особенности она, наверно.
– Что ты имеешь в виду?
– У нее не было собственных детей. Я была слишком юной, чтобы знать такое, но Беата рассказывала, что по этой причине Эльфвайн крутился вокруг других женщин. Мать Тома одна из них.
– Мейрвин упоминала о смерти мужа как раз тогда, когда я остановился с Брандом. Что произошло?
– Это случилось четыре, нет, пять лет назад. Я только вернулась после воспитания в Бэмбурге. Собака напала на стадо наших овец в Свинлисе. Эльфвайн узнал и помчался на помощь пастуху. Оба были искусаны, не сильно, но…
– Это было бешенство, - тихо произнес Иво.
Она кивнула, блуждая в воспоминаниях.
– Беата и Мейрвин старались что есть сил, а мы все, конечно, молились, но они оба умерли в течение месяца от вызванной бешенством лихорадки.
– Страшная смерть.
– И страшная потеря для деревни: Мейрвин и Эбба овдовели, шестеро детишек остались без отца… а у юного Тома вообще никого не осталось. Его матери уже не было в живых. Над ним сжалился дед.
– И так он стал работать на конюшне?
Она кивнула:
– И таким же образом у меня оказалась Хадвиза. Она - старшая из детей Уилла Шеперда. Они нуждались в её жаловании, чтобы прокормиться.
Глаза Иво заблестели:
– О-о. Это многое объясняет.
– Что именно?
– То, как ты снисходительна к девчонке. Ей нужна твёрдая рука. Ты позволяешь ей то, что не потерпела бы от других, даже от Беаты.
Алейда, насупившись, откинулась на спинку.
– Может, вы и правы.
– Может?
– Ох, ну ладно. Вы правы. Кстати, я многое позволяю Беате.
– Слишком много, даже для твоей няни.
– Как я могу бранить женщину, которая утирала мне слёзы?
– спросила она.
– А как насчет вас? Вы столько всего сносите от сэра Ари. Он каждую ночь исчезает, отправляясь по шлюхам, а вы и слова не говорите.