Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
Особое внимание следует обратить на предлог je, не имеющий конкретного значения, который употребляется в ряде случаев, когда другие предлоги не подходят по смыслу, и переводится на русский язык разными предлогами (см. соответствующую статью в данном словаре).
Почти все эсперантские предлоги употребляются и как самостоятельные корни и, сочетаясь с аффиксами, образуют новые слова: de/i^g/i «отделяться», anstatau/i «замещать», apud/e «рядом», en/e/n «внутрь», super/a «высший» и т. п. Нам встречались формы, образованные даже от таких малопродуктивных в этом отношении предлогов, как da и je: da/ism/o, je/ism/o (в контексте использования данных предлогов в определённых речевых ситуациях). Ещё одно свойство эсперантских предлогов — выступать в качестве приставок: el/ir/i «выходить», trans/pren/i «перенять», dum/viv/a «пожизненный», sen/ord/e «беспорядочно» и т. п. Практически
В отличие от русского языка, в эсперанто несколько предлогов (por, anstatau, krom, sen) могут употребляться перед инфинитивом, уподобляясь союзам:
Por skribi leteron li ne havis tempon «(Для того) чтобы написать письмо, у него не было времени; для написания письма у него не было времени»;
Anstatau labori li ripozis «Вместо того, чтобы работать, он отдыхал; вместо работы он отдыхал»;
Krom balai la plankon ^si lavis la telerojn «Кроме того, что она подмела пол, она помыла тарелки; кроме подметания пола, она помыла тарелки»;
Li foriris sen adiaui «Он ушёл без того, чтобы попрощаться; он ушёл не простившись; он ушёл не прощаясь; он ушёл без прощания».
В последнее время в молодёжном сленге перед инфинитивом стали употребляться и другие предлоги:
Ni parolis pri eldoni grandan vortaron (= Ni parolis pri eldono de granda vortaro) «Мы говорили об издании большого словаря»;
Li dankis pro ricevi la donacon (= Li dankis pro ricevo de la donaco) «Он поблагодарил за получение подарка»;
Li laboris ^gis perdi la fortojn (= Li laboris ^gis perdo de la fortoj) «Он работал до потери сил»;
Post plenumi mian peton li telefonis al mi (= Post plenumo de mia peto li telefonis al mi; plenuminte mian peton li telefonis al mi) «После выполнения моей просьбы он позвонил мне; выполнив мою просьбу, он позвонил мне»;
Li adiauis antau foriri (= Li adiauis antau la foriro; li adiauis antau ol foriri; forironte li adiauis) «Он попрощался перед уходом; он попрощался, перед тем как уйти».
В молодёжном сленге также стало встречаться употребление предлога непосредственно перед придаточным предложением, которое замещает местоимение tio и выполняет таким образом функцию косвенного дополнения:
Ni diskutis pri kiel evoluos Esperanto (= Ni diskutis pri tio, kiel evoluos Esperanto; ni diskutis pri la (estonta) evoluo de Esperanto) «Мы дискутировали о том, как будет развиваться эсперанто; мы дискутировали о (будущем) развитии эсперанто».
По-видимому, эта тенденция будет усиливаться, но лицам, стремящимся следовать классическому литературному стилю, мы такие обороты не рекомендуем.
Служат для соединения отдельных слов и предложений, не принимая участия в словообразовании, и по функциям делятся на сочинительные (konjunkcioj, kunordigaj konjunkcioj): kaj «и», sed «но» и др. и подчинительные (subjunkcioj, subordigitaj konjunkcioj): ^car «ибо, потому что, так как», se «если» и др., а по составу — на простые: au «или, либо», ke «что, чтоб, чтобы» и др. и сложные: por ke «(для того,) чтобы», tial ke, pro tio ke «потому что, потому как, так как» и др.
ne «не, нет», jes «да», e^c «даже», ja «ведь», la (артикль, см. раздел « Артикль ») и др.
По своему содержанию могут быть побудительными (выражающими приказ или просьбу, призывающими к чему-л., обращающими внимание, подзывающими): ek! «начали!, давай!, пошёл!», for! «прочь!, вон!», bis! «бис!» и др. и эмоциональными (выражающими чувства, настроение): hura! «ура!», a^h! «ах!», oj! «ой!» и др.
По происхождению междометия делятся на первообразные: aha! «ага!», a^h! «ах!», hola! «эй!, алло!» и др. и производные: for! «прочь!, вон!», spit! «нетушки!, дудки!, фигушки!», eks! «долой!, в отставку!» и др.
В ряде случаев русскому существительному, употребляемому в значении междометия, в эсперанто соответствует наречие: damne! «проклятье!», diable! «чёрт!», terure! «ужас!» и др. Но: stulta^jo! «глупость!», diablo kaj satano! «чёрт и сатана!», kia teruro! «какой ужас!».
Синтаксис [31]
Основной особенностью синтаксического строя эсперанто является свободный порядок слов в предложении, что в значительной степени роднит этот язык с русским. Это стало возможным благодаря специальным окончаниям, позволяющим определить все значимые
31
Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно.
32
Если разные члены предложения выражены одной частью речи, иногда порядок слов всё же является единственным способом передачи их синтаксических отношений. Ср.: Labori signifas vivi «Работать означает жить» — Vivi signifas labori «Жить означает работать»; Instruisto i^gis oficiro «Учитель стал офицером» — Oficiro i^gis instruisto «Офицер стал учителем». Порядок слов влияет на общий смысл фразы и в некоторых других случаях: Oni igis la soldatojn mortigi ilin «Солдат заставили убивать их» — Oni igis ilin mortigi la soldatojn «Их заставили убивать солдат»; La unua Petro «Первый Пётр» — Petro la Unua «Пётр Первый».
Неопределённо-личные предложения строятся при помощи местоимения oni в качестве подлежащего: Oni diras «Говорят»; Pri gustoj oni ne disputas «О вкусах не спорят».
В безличных предложениях подлежащее отсутствует: Vesperi^gas «Вечереет»; Hodiau pluvas «Сегодня идёт дождь»; Pri kio temas? «О чём (идёт) речь?».
В назывных предложениях сказуемое отсутствует:
Vintro «Зима»; Profunda nokto «Глубокая ночь»; Mallume «Темно» (в эсперанто подобные предложения обычно трактуются как безличные предложения с опущенным глаголом-связкой esti, состоящие из одной именной части сказуемого; ср. английские обороты типа It is winter).
Вопросительные предложения обычно (но не всегда) начинаются с вопросительного слова. При составлении специальных вопросительных предложений используются вопросительные местоимения и наречия (см. табл. 4), перед которыми в случае необходимости может стоять предлог, например: Kiu venis? «Кто пришёл?»; Kiom kostas la libro? «Сколько стоит книга?»; Kie li lo^gas? «Где он живёт?»; ^Gis kiam li ripozos? «До каких пор он будет отдыхать?». Общие вопросительные предложения, т. е. предложения без подобных слов, обычно начинаются с вопросительной частицы ^cu «разве, ли», например: ^Cu tiu robo estas nova? «Это платье новое?», «Новое ли это платье?». Частица ^cu в составе сочетаний ^cu ne, ^cu vere, ^cu ne vere может стоять и после запятой в конце фразы: Li jam venis, ^cu ne? «Он уже пришёл, не так ли?» В ряде случаев вопрос может передаваться только знаком вопроса на письме и интонацией в речи: Eble li jam venis? «Возможно, он уже пришёл?» Tamen se li jam venis? «Но если он уже пришёл?» Особенно это характерно для переспрашивания (повторения слова или фразы собеседника): Ni nenion scias pri la afero. — Vi nenion scias? «Мы ничего не знаем об этом деле. — Вы ничего не знаете?»; Ver^sajne vi jam vidis Petron. — Petron? Certe mi vidis lin. «Наверное вы уже видели Петра. — Петра? Конечно я видел его». Всё это относится и к придаточным вопросительным предложениям. Русские вопросительно-отрицательные предложения, употребляемые для выражения вежливой просьбы, передаются на эсперанто чисто вопросительными предложениями со сказуемым в условном наклонении, например: ^Cu vi povus doni al mi tran^cilon? «Вы не могли бы дать мне нож?»; ^Cu mi povus ricevi la senda^jon? «Я не мог бы получить посылку?».