Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
Mi venigis doktoron helpi al vi «Я привёл доктора помочь вам» (субъектом выраженного глаголом helpi действия является выступающее в роли прямого дополнения слово doktoro, т. е. помогает доктор).
Mi venigis doktoron por helpi al vi «Я привёл доктора, чтобы помочь вам» (субъектом выраженного глаголом helpi действия является выступающее в роли подлежащего слово mi, т. е. помогаю я).
Пунктуация
Л. Заменгоф считал, что в эсперанто каждый может пользоваться правилами пунктуации, свойственными его родному языку. Однако на основании трудов самого Заменгофа и других авторов были установлены правила пунктуации, несколько отличающиеся в сторону большей свободы от правил, принятых в русском языке. Так, в отличие от русского письма, в эсперантском письме запятой не разделяются однородные члены предложения, соединённые союзами nek «ни», sed «но», kaj «и», au «или», например: nek vi nek mi «ни вы, ни я», homo malforta sed sana «человек слабый, но здоровый», en nia biblioteko estas kaj libroj kaj revuoj kaj ^jurnaloj «в нашей библиотеке есть и книги, и журналы, и газеты», donu al mi au sukon au lakton au akvon «дай(те) мне или сока, или молока, или воды».
Иногда запятая не ставится и в сочетаниях типа ni esperantistoj «мы, эсперантисты».
Некоторые эсперантисты не ставят запятую перед союзом ke «чтоб(ы), что», но абсолютное большинство в этом случае её ставит.
В употреблении заглавных букв под влиянием различных национальных языков и различных лингвистических концепций наблюдается разнобой. Например, иногда (хотя и очень редко) с заглавной буквы пишутся названия дней, месяцев и представителей народов: Lundo «понедельник», Junio «июнь», Anglo «англичанин». Нередко встречается написание с заглавной буквы прилагательных, образованных от имён собственных: Berlina «берлинский», Napoleona «наполеоновский», Platona «платонов». Однако при употреблении заглавных букв вполне можно пользоваться и правилами русского языка. Надо только помнить, что названия языков, представляющие собой простые существительные, традиционно пишутся с заглавной буквы: Esperanto «эсперанто», Volapuko «волапюк», Latino «латынь». (Поскольку подобные названия языков фактически являются именами собственными, мы рекомендуем именно такое написание.) Хотя встречается написание таких слов и со строчной буквы. С заглавной буквы обычно пишутся также названия праздников: Pasko «Пасха», Kristnasko «Рождество», Ramadano «Рамадан». В именах собственных, состоящих из нескольких слов, с заглавной буквы пишутся все слова, кроме служебных: Fina Akto de la Konferenco pri Sekureco kaj Kunlaboro en Europo «Заключительный акт конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе». В отличие от русского языка местоимение vi по отношению к второму лицу единственного числа пишется с заглавной буквы исключительно редко (только при обращении к очень высокопоставленным особам, Богу и т. п.).
Перенос слов можно осуществлять как по слогам, так и произвольно. Не рекомендуется только переносить на следующую строку одну букву (это не имеет смысла, так как одна буква и знак переноса занимают одинаковое место) и оставлять одну букву на предыдущей строке. При переносе необходимо следить, чтобы в результате разделения слов не получались затрудняющие понимание каламбуры. Например, слово katastrofo крайне нежелательно переносить как kata-strofo, слово kamparano — как kampa-rano, а слово pantalono — как pan-talono.
Стиль
Л. Заменгоф писал: «Истинный эсперантский стиль — стиль не славянский, не германский и не романский, а только стиль простой и логичный». Особенно важно следовать этому принципу для избегания бездумного дословного перевода и калек с родного языка, выходящих за рамки общепринятой нормы (именно такую норму отражают примеры и описывают комментарии в данном словаре). Что же касается деления самого языка на стили (высокий, низкий, газетный, просторечный и пр.), то различия такого рода в эсперанто выражены гораздо меньше, чем в национальных языках, в том числе в русском. Это объясняется, с одной стороны, молодостью языка, а с другой — большей однородностью эсперантистского сообщества по сравнению с сообществами национальными в плане образовательного уровня, а также отсутствием в эсперанто-движении некоторых социальных групп, свойственных этносам (криминальные элементы, маргиналы и пр.) [35] . Тем не менее, стили постепенно складываются и в этом языке. К «классическому» эсперанто безусловно можно отнести произведения самого Л. Заменгофа, а также некоторых авторов первого периода, например Казимежа Бейна и Генриха Лойкена. Однако сейчас ряд слов и оборотов того времени перешли в разряд архаизмов. Позже огромный вклад в развитие литературной нормы
35
Представители этих групп начали появляться и среди эсперантистов, однако пока они немногочисленны и не оказывают влияния на язык.
Табл. 4. Коррелятивные местоимения и местоименные наречия («табличные слова») [36]
Значение | Разряд | ||||
---|---|---|---|---|---|
неопределённые (nedifinaj) | вопросительно-относительные (demandaj) | указательные (montraj) | собирательные (kolektivaj) | отрицательные (neaj) | |
лицо (persono) | iu кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, некто | kiu кто, который | tiu тот | ^ciu каждый, всякий, любой | neniu никто |
предмет (objekto) | io что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто | kio что | tio то | ^cio всё | nenio ничто |
качество (kvalito) [37] | ia какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой | kia какой | tia такой | ^cia всякий | nenia никакой |
количество (kvanto) | iom сколько-то, сколько-нибудь, сколь-либо, некоторое количество | kiom сколько | tiom столько | ^ciom всякое количество, всё | neniom нисколько |
принадлежность (posedo) | ies чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-чей | kies чей ties того | ^cies всякого, всех, (все)общий | nenies ничей | |
образ действия (maniero) | iel как-то, как-нибудь, как-либо | kiel как | tiel так | ^ciel всячески, по-всякому | neniel никак |
причина (kauzo) | ial почему-то, почему-нибудь, почему-либо | kial почему | tial потому | ^cial по всякой причине | nenial безо всякой причины, беспричинно |
время (tempo) | iam когда-то, когда-нибудь, когда-либо, кое-когда | kiam когда | tiam тогда | ^ciam всегда | neniam никогда |
место (loko) | ie где-то, где-нибудь, где-либо, кое-где | kie где | tie там | ^cie везде | nenie нигде |
направление (direkto) | ien куда-то, куда-нибудь, куда-либо | kien куда | tien туда | ^cien во все места | nenien никуда |
36
Также см. статьи demonstrativo, indefinitivo, interogativo, kolektivo 2, negativo 2 в данном словаре.
37
Коррелятивы этой группы в эсперанто обычно трактуются как прилагательные.
Табл. 5. Официальные приставки [38]
Приставка | Значение | Примеры |
---|---|---|
bo- | родство в результате брака, свойства | patro отец — bopatro тесть, свёкор; patrino мать — bopatrino тёща, свекровь; filo сын — bofilo зять; frato брат — bofrato брат жены, брат мужа |
dis- | разъединение, раздробление, рассеивание | doni дать — disdoni раздать; ^jeti бросить — dis^jeti разбросать; iri идти — disiri разойтись; как корень: dise врозь, порознь; disigi разъединить, разобщить |
ek- | начало или мгновенность действия | brili блестеть — ekbrili заблестеть; kanti петь — ekkanti запеть; krii кричать — ekkrii закричать, вскрикнуть; как корень: eki начаться; начать действовать, приступить к действиям |
eks- | уход с занимаемой должности, оставление занятия, утрата прежнего статуса | ministro министр — eksministro экс-министр; oficiro офицер — eksoficiro бывший офицер, офицер в отставке, отставник; virkato кот — eksvirkato кастрированный кот; как корень: eksa бывший; eksigi отправить в отставку, снять с должности; eksi^gi уйти в отставку, оставить занимаемую должность |
fi- | презрение, отвращение | ago поступок — fiago мерзкий, недостойный поступок; odoro запах — fiodoro мерзкий запах, вонь; vorto слово — fivorto непристойное, бранное слово; как корень: fia мерзкий, гадкий, отвратительный |
ge- | объединение в названии лиц обоего пола | patro отец — gepatroj родители; edzo муж — geedzoj супруги, муж и жена; как корень: gea общий, совместный (предназначенный для обоих полов) |
mal- | прямая противоположность | bona хороший — malbona плохой; ami любить — malami ненавидеть; varmo тепло — malvarmo холод; как корень: mala (прямо) противоположный; male наоборот, напротив |
mis- | ошибочность, неверность действия | informi информировать — misinformi дезинформировать; kalkuli считать — miskalkuli обсчитаться; pa^si ступать — mispa^si оступиться; как корень: misa ошибочный, неверный; mise ошибочно, неверно |
pra- | далёкая степень родства, большая давность | avo дед — praavo прадед; nepo внук — pranepo правнук; lingvo язык — pralingvo праязык; как корень: praa первобытный, доисторический; praulo предок |
re- | обратное или повторное действие | skribi писать — reskribi переписать; organizi организовать — reorganizi реорганизовать; veni прийти — reveni вернуться; как корень: ree опять, снова, заново; reen обратно |
38
Прочие официальные приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги; см. табл. 7.
Табл. 6. Официальные суффиксы [39]
Суффикс | Значение | Примеры |
---|---|---|
– a^c- | пренебрежительное отношение из-за внешнего вида | domo дом — doma^co домишко, халупа; ^cevalo лошадь — ^cevala^co лошадёнка, кляча; fari (с)делать — fara^ci (с)делать кое-как, сляпать; как корень: a^ca скверный, паршивый; a^ca^jo дрянь, гадость, пакость, мерзость |
– ad- | длительность действия, процесса; повторность | iri идти — iradi ходить; viziti посетить — vizitadi посещать; kanto песня — kantado пение; lerni учиться — lernado учёба; как корень: adi длиться, продолжаться |
– a^j- | предмет, объект; конкретное проявление какого-либо объекта, понятия, признака или действия | ovo яйцо — ova^jo яичница; nova новый — nova^jo новость, новинка; konstrui строить — konstrua^jo строение, постройка; kreski расти — kreska^jo растение; stulta глупый — stulta^jo глупость; как корень: a^jo вещь, предмет |
– an- | член коллектива или организации; житель местности; последователь учения | partio партия — partiano член партии, партиец; akademio академия — akademiano академик; urbo город — urbano горожанин; Moskvo Москва — moskvano москвич; Kristo Христос — kristano христианин; как корень: ano член (коллектива); ani^gi стать членом, вступить (в коллектив) |
– ar- | совокупность однородных предметов или существ | homo человек — homaro человечество; arbo дерево — arbaro лес; vorto слово — vortaro словарь; ^stupo ступень — ^stuparo лестница; как корень: aro совокупность; arigi собрать, сгруппировать |
– ^cj- (присоединяется к усечённому корню) | уменьшительно-ласкательный для мужского пола | Petro Пётр — Pe^cjo Петя; Aleksandro Александр — Aleksa^cjo, Ale^cjo Саша, Шура; patro отец — pa^cjo папа |
– ebl- | возможность, пригодность | man^gi есть — man^gebla съедобный; kompreni понимать — komprenebla понятный; legi читать — legebla читабельный; как корень: ebla возможный; eble возможно |
– ec- | свойство, качество, абстрактное состояние | infano ребёнок — infaneco детство; bela красивый — beleco красота; amiko друг — amikeco дружба; blanka белый — blankeco белизна; как корень: eco свойство, качество |
– eg- | увеличение, усиление | pluvo дождь — pluvego ливень; granda большой — grandega огромный; ridi смеяться — ridegi хохотать; как корень: ege очень |
– ej- | место, помещение | lerni учиться — lernejo школа, училище; ^cevalo лошадь — ^cevalejo конюшня; trezoro сокровище — trezorejo сокровищница; metio ремесло — metiejo мастерская; bani купать — banejo баня, купальня; как корень: ejo помещение |
– em- | склонность к чему-либо | timi бояться — timema боязливый; cedi уступить — cedema уступчивый; labori работать — laborema трудолюбивый; senti чувствовать — sentemo чувствительность; как корень: ema склонный; emo склонность |
– end- | долженствование, обязательность | pagi платить — pagenda подлежащий оплате; который должен быть выплаченным; fari (с)делать -- farenda подлежащий выполнению, который должен быть сделанным |
– er- | частица чего-либо | fajro огонь — fajrero искра; sablo песок — sablero песчинка; polvo пыль — polvero пылинка; mono деньги — monero монета; как корень: ero частица |
– estr- | начальник | ^sipo корабль — ^sipestro капитан (корабля); urbo город — urbestro градоначальник, мэр, бургомистр; как корень: estro начальник |
– et- | уменьшение, ослабление | domo дом — dometo домик; bela красивый — beleta красивенький, хорошенький; pordo дверь — pordeto дверца; dormi спать — dormeti дремать; ridi смеяться — rideti улыбаться; как корень: eta маленький |
– id- | дитя, потомок | kato кот — katido котёнок; koko петух — kokido цыплёнок; ^cevalo лошадь — ^cevalido жеребёнок; re^go король — re^gido королевич; re^gidino королевна; как корень: ido дитя, потомок, детёныш |
– ig- | (с)делать каким-либо, чем-либо, кем-либо; побуждать к какому-либо действию | blanka белый — blankigi (по)белить; pura чистый — purigi (о)чистить; edzo муж — edzigi женить; bruli гореть — bruligi жечь, сжигать; sidi сидеть — sidigi сажать, усадить, посадить; trinki пить — trinkigi (на)поить; как корень: igi заставить; сделать (каким-л., чем-л., кем-л.) |
– i^g- | (с)делаться каким-либо, кем-либо, чем-либо; перейти в какое-либо состояние | pala бледный — pali^gi (по)бледнеть; unu один — unui^gi объединиться, объединяться; edzo муж — edzi^gi жениться; blanka белый — blanki^gi (по)белеть; sidi сидеть — sidi^gi сесть, садиться; trovi находить, найти — trovi^gi находиться, найтись; как корень: i^gi сделаться, стать |
– il- | орудие, инструмент; средство | tran^ci резать — tran^cilo нож; haki рубить — hakilo топор; ^slosi запирать — ^slosilo ключ; kuraci лечить — kuracilo лечебное средство, лекарство; как корень: ilo орудие, инструмент, средство |
– in- | лицо или животное женского пола, самка | patro отец — patrino мать; filo сын — filino дочь; re^go король — re^gino королева; leono лев — leonino львица; kato кот — katino кошка; как корень: ino самка |
– ind- | достойный, заслуживающий чего-либо | laudi (по)хвалить — laudinda похвальный; deziri желать — dezirinda желательный; ridi смеяться — ridinda смешной; kredi верить — kredinda достоверный; как корень: inda достойный |
– ing- | предмет, в который что-либо вставляется | kandelo свеча — kandelingo подсвечник; fingro палец — fingringo напёрсток; ampolo (электрическая) лампочка — ampolingo (электрический) патрон; как корень: ingi вставить, вложить (в предназначенный для этого предмет) |
– ism- | учение, направление, система | Darvino Дарвин — darvinismo дарвинизм; komuna общий — komunismo коммунизм; nacio нация — naciismo национализм; protekti покровительствовать — protektismo протекционизм; как корень: ismo «изм», учение, доктрина |
– ist- | лицо определённой профессии или определённого рода занятий; последователь учения, направления | instrui учить — instruisto учитель, преподаватель; desegni чертить — desegnisto чертёжник; telegrafo телеграф — telegrafisto телеграфист; muziko музыка — muzikisto музыкант; Darvino Дарвин — darvinisto дарвинист |
– nj- (присоединяется к усечённому корню) | уменьшительно-ласкательный для женского пола | Maria Мария — Manjo Маня; Sofia София — Sonjo Соня; patrino мать — panjo мама |
– obl- | увеличение в определённое количество раз, умножение | du два — duobla двойной; tri три — triobla тройной; dek десять — dekoble в десять раз, вдесятеро, десятикратно; multaj многие — multobligi увеличить во много раз, (при)умножить; как корень: oblo кратное |
– on- | дробь | du два — duono половина, одна вторая; kvar четыре — kvarono четверть, одна четвёртая; как корень: onigi превратить в дробь, (раз)дробить |
– op- | собирательное числительное | du два — duope вдвоём; duopo пара; tri три — triope втроём; dek десять — dekope вдесятером; multe много — multope во множестве; как корень: opa коллективный, групповой |
– uj- | вместилище; дерево, на котором растут определённые плоды; страна, в которой живут люди определённой национальности | mono деньги — monujo кошелёк; inko чернила — inkujo чернильница; sukero сахар — sukerujo сахарница; pomo яблоко — pomujo яблоня; mandarino мандарин — mandarinujo мандариновое дерево; franco француз — Francujo Франция; germano немец — Germanujo Германия; как корень: ujo вместилище, ёмкость |
– ul- | лицо, обладающее определённым свойством, качеством | juna молодой, юный — junulo юноша, молодой человек; sa^ga умный — sa^gulo мудрец, умник; scienco наука — scienculo учёный; malsana больной (прилагательное) — malsanulo больной (существительное); как корень: ulo индивид, тип, лицо, создание |
– um- | конкретного значения данный суффикс не имеет; образованные с его помощью слова семантически близки корневым словам | brako рука — brakumi
|
39
Суффиксы причастий и деепричастий — см. табл. 2.
Табл. 7. Простые предлоги [40]
предлог | перевод | значение, примеры |
---|---|---|
al | «к» и др.; дательный падеж без предлога | выражает направление, приближение, стремление к цели: iri al kuracisto идти к врачу; iru al mi! иди(те) ко мне!; donu al mi! дай(те) мне!; helpi al sia amiko помочь своему другу; rigardi al la strato смотреть на улицу; apliki teorion al la praktiko применять теорию на практике; frapi al la pordo (по)стучать в дверь; как корень: ali^gi присоединиться, примкнуть, вступить (в организацию); как приставка: alporti принести; aldoni придать |
anstatau | «вместо» | выражает замену, замещение: anstatau mi вместо меня; ripozi anstatau labori отдыхать вместо того, чтобы работать; как корень: anstataui заменить, заместить (собой); anstatauigi заменить (чем-л.) |
antau | «перед», «до», «раньше», «прежде» | выражает соотношение предметов или событий по месту и времени, указывая, что одно предшествует другому: antau la domo перед домом; li staras antau mi он стоит передо мной; antau la milito перед войной; antau kelkaj jaroj несколько лет (тому) назад; antau nelonge недавно; antau ol foriri прежде чем уйти; как корень: antaua передний, предыдущий, прежний; antaue впереди, спереди, прежде, раньше; как приставка: antaudiri предсказывать; antauhierau позавчера; antaumilita довоенный |
apud | «около», «подле», «возле», «вблизи», «близ» | выражает близость, соседство: apud la domo около дома, возле дома; apud mi около меня, возле меня; apud Moskvo под Москвой; как корень: apude рядом, около, вблизи, поблизости; как приставка: apudurbo пригород; apudvoja придорожный; apudmonta подгорный |
cis | «по эту сторону» | указывает на место, находящееся ближе местоположения данного лица или предмета: cis la limo по эту сторону границы; cis la rivero на этой стороне реки; как корень: cisa находящийся по эту сторону, посюсторонний; как приставка: cisalpa цизальпинский; Ciskaukazo Предкавказье, Северный Кавказ |
^ce | «у», «при» | выражает непосредственную близость по месту или по времени и одновременность: stari ^ce fenestro стоять у окна; sidi ^ce la tablo сидеть за столом; ^ce malbona vetero при плохой погоде; ^ce la lumo de la tago при свете дня; konduki iun ^ce la nazo водить кого-либо за нос; maldika ^ce la koksoj худой в бёдрах; как корень: ^cea находящийся под рукой, находящийся в непосредственной близости; как приставка: ^ceesti присутствовать; ^ceborda прибрежный, побережный |
^cirkau | «вокруг» | выражает приблизительное время, меру, цену, количество, относительную одновременность: ili staris ^cirkau mi они стояли вокруг меня; pasis ^cirkau dek jaroj прошло около десяти лет; la libro kostas ^cirkau cent rublojn книга стоит около ста рублей; a^ceti ^cirkau tri kilogramojn da pomoj купить около трёх килограммов яблок; как корень: ^cirkaua окружающий, окрестный, окольный, (о)кружной; ^cirkauigi окружить (чем-л.); как приставка: ^cirkaufosi окопать, окружить рвом; ^cirkaumonda кругосветный |
da | родительный падеж без предлога | выражает количество, меру, вес: multe da homoj много людей; glaso da akvo стакан воды; deko da ovoj десяток яиц; tri metroj da ^stofo три метра материи; du kilogramoj da pomoj два килограмма яблок |
de | «от», «с», «со», родительный падеж без предлога | указывает на: пункт, в котором началось действие; момент, с которого началось действие; причину возникновения действия, его происхождение; принадлежность лицу или предмету другого лица или предмета; деятеля при страдательном залоге: de Moskvo ^gis Peterburgo от Москвы до Петербурга; de mateno ^gis vespero с утра до вечера; la helpo venis de li помощь пришла от него; donu al mi pecon de tiu kuko дай(те) мне кусок (от) этого пирога; de nun с настоящего времени, с этого момента; la libro de la patro книга отца; la prezo de pano цена хлеба; hundo de nigra koloro собака чёрного цвета; atingi la a^gon de 80 jaroj достичь возраста 80 лет; letero skribita de mia amiko письмо, написанное моим другом; как корень: deigi отделить; dei^gi отделиться; как приставка: deiri отойти; denove снова; de^cevali^gi соскочить с лошади, спешиться |
dum | «во время», «в течение», «в продолжение», «на протяжении» | указывает на время, в течение которого что-либо происходит: dum la kunveno во время собрания; dum la tuta vivo в течение всей жизни, на протяжении всей жизни; как корень: dume между тем, тем временем, пока (что), покуда; как приставка: dumviva пожизненный |
ekster | «вне», «за» | указывает на нахождение за пределами чего-либо, на исключение, изъятие: ekster dubo вне сомнения; ekster la domo вне дома; ekster la urbo за городом; как корень: ekstera внешний, наружный; ekstere снаружи; как приставка: eksteredzeca внебрачный; eksterlando заграница |
el | «из» | указывает на: движение за пределы какого-либо ограниченного места или предмета; изменение (выход из) предшествующего состояния; происхождение, причину, источник; выделенную из группы единицу, часть; материал, из которого что-либо сделано: reveni el Moskvo вернуться из Москвы; eliri el la domo выйти из дома; fali el la ^cielo упасть с неба; domo el brikoj дом из кирпича; statuo el marmoro статуя из мрамора; desegni el la memoro рисовать по памяти; traduki el la rusa lingvo перевести с русского языка; unu el ili один из них; deziri el la tuta koro желать от всего сердца, желать всем сердцем; krii el la tuta gor^go кричать во всё горло; как корень: eligi выделить, извлечь, испустить, заставить выйти наружу; eli^gi выделиться, извлечься, испуститься, выйти наружу; как приставка: el^cerpi вычерпать, исчерпать; elbabili выболтать, разболтать |
en | «в» | указывает на: место, внутри которого кто-либо или что-либо находится; время, в течение которого происходит действие; место, в которое направляется что-либо или кто-либо; состояние, в котором находится или в которое переходит что-либо или кто-либо: teni en la mano держать в руке; lo^gi en urbo жить в городе; veturi en urbon ехать в город; en la venonta jaro в будущем году; en malbona vetero в плохую погоду; labori en fabriko работать на фабрике; rompi vazon en pecetojn разбить вазу на кусочки; traduki libron en alian lingvon перевести книгу на другой язык; fari ^cion en unu tago сделать всё за один день; как корень: enigi ввести, вложить, внедрить, заставить войти внутрь; eni^gi углубиться, внедриться, проникнуть внутрь; как приставка: enskribi вписать; eniri войти |
^gis | «до» | указывает на предел в пространстве, времени или состоянии, которого достигло действие: de la kapo ^gis la piedoj с головы до ног; de mateno ^gis vespero с утра до вечера; ridi ^gis ploro смеяться до слёз; как корень: ^gisi сказать «пока!», попрощаться; как приставка: ^gisfine до (самого) конца; ^gisvivi дожить |
inter | «между», «среди» | указывает на: положение в пространстве, ограниченное двумя или более предметами; положение во времени, ограниченное двумя моментами; положение кого-либо или чего-либо среди лиц или предметов; взаимосвязь между двумя или более лицами: inter vivo kaj morto между жизнью и смертью; inter martelo kaj amboso между молотом и наковальней; inter la kvina kaj la sesa между пятью и шестью (часами); inter esperantistoj среди эсперантистов; elekti inter pluraj выбирать из многих; как корень: intera промежуточный, средний, срединный; как приставка: interakto антракт; internacia интернациональный, международный |
je | «в», «на», «за» | конкретного значения данный предлог не имеет и употребляется, когда другой предлог по смыслу не подходит; наиболее характерно его использование для обозначения часов и меры: je la sepa vespere в семь часов вечера; havi rajton je io иметь право на что-либо; kredi je Dio верить в Бога; lama je la dekstra piedo хромой на правую ногу; preni iun je la mano взять кого-либо за руку; muro alta je tri metroj стена высотой в три метра; ri^ca je brutoj богатый скотом; mi estas je unu jaro pli juna ol li я на год младше его, je via sano за ваше здоровье |
kontrau | «против», «о», «об», «к» | указывает на: место, находящееся перед лицом или предметом, но отделённое от него свободным пространством; предмет, действие или чувство относительно лица или предмета; предмет, на который происходит обмен: kontrau nia domo staras monumento (на)против нашего дома стоит памятник; unu kontrau la alia один против другого; kuracilo kontrau febro лекарство против лихорадки, лекарство от лихорадки; agi kontrau iu действовать против кого-либо; frapi sin kontrau muron биться о стену; senti antipation kontrau iu чувствовать неприязнь к кому-либо; ^san^gi bovon kontrau cevalo сменять быка на лошадь; vendi libron kontrau cent rubloj продать книгу за сто рублей; как корень: kontraua противоположный; kontrauulo противник; как приставка: kontraustari противостоять; kontraumilita антивоенный |
krom | «кроме» | выражает: исключение, невключение; наличие сверх чего-либо, добавление: ^ciuj krom vi все, кроме вас; krom tio кроме того, кроме этого; как корень: kroma дополнительный, добавочный; krome кроме того, кроме этого; как приставка: krom^caro мотоциклетная коляска; kromefiko побочный эффект |
kun | «с», «со» | выражает: сопровождение; совместность; одновременность; образ действия: veni kun sia amiko прийти со своим другом; ludi kun infanoj играть с детьми; paroli kun kolero говорить с гневом; как корень: kuna совместный; kune вместе, вкупе, совместно, сообща, заодно; как приставка: kunautoro соавтор; kunekzisti сосуществовать |
lau | «по», «согласно», «в соответствии с» и др. | выражает зависимость от чего-либо, следование чему-либо: iri lau la rivero идти по реке, идти вдоль реки; lau mia opinio по моему мнению; lau la ordono по приказу, в соответствии с приказом; kopii lau la manuskripto копировать с рукописи; danci lau ies fajfilo танцевать под чью-либо дудку; fali lau sia tuta longo растянуться (упасть) во всю свою длину; lau la unua rigardo tio ^sajnas facila на первый взгляд это кажется лёгким; как корень: laua соответствующий, соответственный, сообразный; как приставка: laudezire по (своему) желанию; laulonga продольный |
malgrau | «несмотря на», «вопреки» | выражает непринятие во внимание чьей-либо воли или обстоятельства: malgrau ^cio вопреки всему, несмотря ни на что; promeni malgrau pluvo гулять несмотря на дождь; malgrau malpermeso несмотря на запрет, вопреки запрету; как корень: malgraue несмотря на это, вопреки этому; как приставка: malgrauvola принудительный, подневольный, вынужденный |
per | «посредством», «с помощью», «при помощи» | указывает на: орудие, инструмент, способ, при помощи которого осуществляется действие; посредника (но в страдательном залоге обозначает только предмет, а не лицо, осуществляющее действие): ni vidas per la okuloj мы видим глазами; skribi per krajono писать карандашом; plenigi botelon per akvo наполнить бутылку водой; sendi leteron per knabo послать письмо с мальчиком; как корень: peranto посредник; как приставка: perforta насильственный, насильный |
po | «по» | выражает распределение чего-либо равными частями, равным количеством (употребляется перед числительным): antau ^ciu gasto staris po kvar glasoj перед каждым гостем стояло по четыре стакана; al ^ciu li donis po tri pomojn каждому он дал по три яблока; как приставка: poiomete понемногу, понемножку, помаленьку; pogranda оптовый |
por | «для», «ради», «за» | выражает: цель, назначение; цену: por kio? для чего?, ради чего?; glaso por biero стакан для пива; batali por la liber(ec)o сражаться за свободу; vo^cdoni por iu голосовать за кого-либо; pagi cent rublojn por libro заплатить сто рублей за книгу; forveturi por du semajnoj уехать на две недели; por ^ciam навсегда; ku^si por ripozi лежать (для того), чтобы отдохнуть; как приставка: porinfana детский, предназначенный для детей |
post | «после», «за» | указывает на: отрезок времени, более поздний по сравнению с другим; место, более отдалённое по сравнению с другим, находящееся позади него; обладание меньшим значением, меньшей важностью: post la milito после войны; post du jaroj через два года; eliri post iu выйти за кем-либо; ka^sita post la pordo спрятанный за дверью; как корень: posta задний; последовавший после; poste позади, сзади; потом, затем, позже, после |
preter | «мимо» | указывает на лицо, предмет или место, мимо которых кто-либо или что-либо проходит: li pasis preter mi он прошёл мимо меня; как корень: pretere мимо; как приставка: preteriri идти мимо |
pri | «о», «об», «про» и др. | выражает отношение, касательство к чему-либо: rakonti pri sia vivo рассказывать о своей жизни; traktato pri paco договор о мире; kurso pri literaturo курс по литературе; profesoro pri matematiko профессор математики; certa pri io уверенный в чём-либо; kontenta pri io довольный чем-либо; ^goji pri io радоваться чему-либо; la problemo pri mediprotektado проблема охраны окружающей среды; как корень: prie об этом; как приставка: prifajfi освистать; priparoli обговорить; prilabori обработать |
pro | «из-за», «за», «ради» | указывает на: причину, мотив действия; предмет, на который осуществляется обмен: pro manko de tempo из-за нехватки времени; morti pro la patrujo умереть за родину; okulon pro okulo, denton pro dento око за око, зуб за зуб; mono pro laboro деньги за работу; pro formo для проформы, ради проформы; как корень: proe из-за этого; как приставка: probatalanto поборник |
sen | «без» | выражает отсутствие чего-либо или кого-либо: sen ripozo без отдыха; teo sen sukero чай без сахара; labori sen peti helpon работать не прося о помощи; как корень: senigi лишить, избавить; seni^gi лишиться, избавиться; как приставка: senakva безводный; sendepende независимо; senfeligi освежевать, снять шкуру |
sub | «под» | выражает: нахождение ниже чего-либо или кого-либо; подчинённость: ku^si sub la tablo лежать под столом; verki sub pseudonimo писать под псевдонимом; servi sub iu служить под чьим-либо началом; teni ion sub seruro держать что-либо под замком; sub la kondico, ke… при условии, что…; как корень: suba нижний, подчинённый; subigi подчинить; subi^gi подчиниться; как приставка: subskribo подпись; subteni поддерживать, поддержать; subleutenanto младший лейтенант |
super | «над», «выше», «сверх» | выражает: нахождение выше чего-либо или кого-либо; превосходство; сосредоточение внимания или действия на чём-либо: flugi super la maro лететь над морем; super la homaj fortoj выше человеческих сил, сверх человеческих сил; dek gradoj super la nulo десять градусов выше нуля; la generalo estas super la kolonelo генерал выше полковника; labori super la projekto работать над проектом; как корень: supera высший, верховный; вышестоящий, старший (по положению, званию и т. п.); как приставка: supermezura чрезмерный; superhomo сверхчеловек; superforti пересилить, одолеть, превзойти в силе |
sur | «на» | выражает расположение на чём-либо или ком-либо: sidi sur se^go сидеть на стуле; stari sur la korto стоять на дворе; как приставка: surskribo надпись; surfundi^gi опуститься на дно, лечь на дно |
tra | «сквозь», «через» | выражает: прохождение чего-либо или кого-либо через, сквозь что-либо; продолжение действия в течение всего периода времени: pasi tra la tuta urbo пройти через весь город; eniri tra la pordo войти через дверь, войти в дверь; rigardi tra fenestro смотреть в окно; kuri tra strato бежать по улице; как корень: trae насквозь; навылет; как приставка: trabati пробить; trafoliumi пролистать |
trans | «через», «за» | указывает на место, находящееся дальше местоположения данного предмета или лица: auskulti trans muro слушать через стену; la birdo flugis trans la riveron птица летела через реку; la birdo flugis trans la rivero птица летела за рекой; как корень: transe по ту сторону, по другую сторону; как приставка: transiri перейти; transformi превратить, преобразовать, трансформировать |
40
Почти все предлоги употребляются и как приставки с тем же значением.
Табл. 8. Предлоги места и направления
О пользовании словарём
1. Словарь построен по алфавитно-гнездовому принципу. Заглавные слова, начинающие словарные статьи, расположены в алфавитном порядке. Заглавными словами являются корневые слова, приставочные производные и сложные слова. Суффиксальные производные и производные с помощью одних окончаний помещаются внутри словарной статьи в виде гнезда. По установившейся в эсперантской лексикографии традиции в алфавитном порядке следуют лишь неизменяемые части, основы заглавных слов, т. е. слова без грамматического окончания (o, a, i и т. п.). Таким образом, слово tabak/o «табак» в словнике предшествует слову tabak/fabrik/o «табачная фабрика», а слово hipokondr/o «предреберье» — слову hipokondri/o «ипохондрия». Внутри гнезда образованные с помощью одних окончаний производные располагаются следующим образом. На первом месте стоит форма с окончанием, указывающим на грамматическую природу корня (если основа слова представляет собой один корень), т. е. на его принадлежность к определённому грамматическому классу: существительных (субстантивные корни), прилагательных (адъективные корни), глаголов (вербальные корни). Таким образом, из нахождения на первом месте в словарной статье форм hom||o, libr||o, bel||a, grand||a, vid||i, kur||i следует, что корни hom- и libr- являются субстантивными, bel- и grand- — адъективными, а vid- и kur- — вербальными. В результате этого, например, форма patr||o «отец» предшествует форме ~a «отцовский», а форма labor||i «работать, трудиться» — форме ~o «работа, труд». Если основа слова состоит из нескольких корней, то первое окончание указывает на грамматический характер всей этой основы. Остальные чисто постфиксальные (образованные только с помощью окончаний) производные располагаются не по алфавиту, а в соответствии с их семантической значимостью и частотой употребления: danc||i «танцевать, плясать» — ~o «танец, пляска» — ~a «танцевальный, плясовой»; bon||a «хороший» — ~e «хорошо» — ~o «добро». Суффиксальные производные располагаются обычно в алфавитном порядке, однако в целях удобства изложения материала от этого принципа иногда делаются отступления (например, производная с суффиксом -ant- может быть приведена через запятую непосредственно перед производной с суффиксом -int- и следовать после производной с суффиксом -ec-). Заглавные слова и заглавные формы производных слов выделены полужирным шрифтом.
2. Морфологические элементы (приставки, корни, суффиксы, окончания) внутри заглавных слов разделяются косой наклонной чертой (/), например:
akv/o/muel/ej/o водян`ая м`ельница.
Неизменяемая часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных данного гнезда, отделяется от остальной части двумя вертикальными линиями (||) и внутри гнезда заменяется знаком тильды (~), например:
ne/normal||a ненорм`альный; ~e ненорм`ально; ~ec/o ненорм`альность.