Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
PARKADO MALPERMESITA «ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА»
и в телеграммах:
MONO RICEVITA. DANKON «ДЕНЬГИ ПОЛУЧЕНЫ. СПАСИБО».
Чтобы правильно выбрать окончания для предикативного члена (т. е. именной части составного сказуемого), важно определить, какой частью речи является это слово. Когда предикативный член — существительное или существительное с предлогом, трудностей не возникает: Li estas studento «Он студент»; Tiu poto estas el argilo «Этот горшок — из глины». Когда же в этой роли выступает прилагательное (в предложениях с подлежащим) или наречие (в безличных предложениях), важно помнить следующее. К существительному может относиться прилагательное (возможно в сочетании с глаголом, если оно входит в состав именного сказуемого), но никак не наречие; к глаголу же относится как раз наречие. Во фразе La ^cambro estas varma «Комната тёплая» подлежащее выражено существительным (la ^cambro), поэтому именная часть сказуемого — прилагательное (varma). Во фразе En la ^cambro estas varme
Именная часть сказуемого выражается наречием не только когда подлежащее отсутствует, но и когда оно представляет собой инфинитив, например: Studi Esperanton estas laudinde «Учить эсперанто похвально»; Nun estus bone dormi «Сейчас было бы хорошо поспать», или целую фразу: Estas laudinde, ke vi studas Esperanton «Похвально, что вы учите эсперанто»; Nun estus bone, se mi dormus «Сейчас было бы хорошо, если бы я поспал».
Однако если инфинитив или фраза выступает в роли прямого дополнения (в предложении с другим подлежащим), во избежание спутывания предикативного наречия с обстоятельственным наречием в качестве именной части сказуемого употребляется прилагательное: Mi trovas laudinda, ke vi studas Esperanton «Я нахожу похвальным, что вы учите эсперанто»; Nun mi opinias bona dormi «Сейчас я полагаю хорошим поспать».
Обратите внимание, что во фразе «Лучше поздно, чем никогда» слово «лучше» является сравнительной степенью от наречия «хорошо» и переводится как pli bone: Pli bone malfrue ol neniam, в то время как во фразе «Лучше что-то, чем ничего» это слово является сравнительной степенью от прилагательного «хороший» и переводится как pli bona: Pli bona io ol nenio. Это объясняется тем, что в первом случае выступающее в роли обстоятельства наречие требует, чтобы в роли именной части сказуемого также выступало наречие (наречие может характеризоваться другим наречием, но не прилагательным); во втором же случае выступающее в роли подлежащего неопределённое местоимение подобно существительному требует для своей характеристики как раз прилагательного в роли именной части сказуемого. (Глагол-связка esti в этих поговорках обычно опускается.) Также обратите внимание, что фраза «Лучше хорошее, чем плохое» переводится как Pli bona estas (la) bona ol (la) malbona, так как тут являющееся именной частью сказуемого прилагательное характеризует подразумеваемое неопределённое местоимение, которое вместе с определяющим его прилагательным является подлежащим: «нечто хорошее», «что-то хорошее».
Различия между прилагательным и наречием по их отношению к существительному и глаголу распространяются и на причастие с деепричастием. Но важно помнить, что, в отличие от наречия, действительное деепричастие не может быть именной частью сказуемого даже в безличных предложениях.
Так, во фразе Mi vidis la knabon kuranta «Я видел мальчика бегущим» действительное причастие kuranta является именной частью сказуемого и относится к существительному knabo (т. е. бежит мальчик), а во фразе Mi vidis la knabon kurante «Я видел мальчика, когда бежал» деепричастие kurante является обстоятельством образа действия; оно характеризует действие, выраженное простым глагольным сказуемым — глаголом vidi и имеющее субъектом подлежащее mi (т. е. бегу я).
Попутно можно отметить, что в зависимости от того, является глагол esti связкой (глагольной частью сказуемого) или смысловым глаголом (простым сказуемым), относящееся к нему наречие является предикативным или обстоятельственным:
Al mi estis varme tie «Мне было тепло там» (esti — глагольная часть сказуемого, varme — именная часть сказуемого, предикативный член, tie — обстоятельство);
Mi estis longe tie «Я был долго там» (esti — простое сказуемое, longe и tie — обстоятельства).
В качестве глагольной части именного сказуемого может выступать не только отвлечённая связка [33] (глагол esti
Li i^gis prezidanto «Он стал председателем»;
Li ^sajnas stranga «Он кажется странным»;
Ni elektis lin prezidanto «Мы выбрали его председателем»;
33
Типы связок взяты нами из классификации глагольных частей именного сказуемого в русском языке и, по нашему мнению, вполне применимы к эсперанто.
La almozulo ^sajnigis sin blinda «Нищий прикидывался слепым».
Глагол aspekti иногда в качестве глагольной части образует составное именное сказуемое с прилагательным в качестве именной части: aspekti bela «выглядеть красивым»; иногда же данный глагол употребляется как простое глагольное сказуемое в сочетании с наречием в качестве обстоятельства: aspekti bele «выглядеть красиво».
Глаголы labori и servi в качестве глагольной части теоретически могут непосредственно образовывать составное сказуемое с существительными — названиями профессий в качестве именной части: labori instruisto «работать учителем», servi ^cambristino «служить горничной». Но традиционно в подобных фразах перед названием профессии употребляется слово kiel, которое при этом трактуется просто как элемент именной части сказуемого: labori kiel instruisto, servi kiel ^cambristino. Хотя мы находим такой вариант гораздо менее удачным из-за двусмысленности (возможности принятия своеобразного предикативного комплекса за сравнительный оборот), мы рекомендуем его ради следования литературной норме. Также см. статью kiel 3 и примечания к ней в данном словаре.
Составное глагольное сказуемое состоит из вспомогательного глагола, выражающего грамматическое значение, и неопределённой формы, выражающей основное семантическое значение всей этой конструкции, например: Li restis dormi «Он остался спать»; Mi lasis lin dormi «Я оставил его спать». Но, в отличие от русского языка, в эсперанто в качестве вспомогательного глагола может выступать глагол «казаться» (^sajni), например: Li ^sajnas dormi «Кажется, что он спит» (буквально «Он кажется спящим» = Li ^sajnas dormanta), а также глаголы физического восприятия «видеть» (vidi), «слышать» (audi), «чувствовать» (senti), например: Mi vidas lin dormi «Я вижу, что он спит» (буквально «Я вижу его спящим» = Mi vidas lin dormanta); Mi audas ^sin kanti «Я слышу, что она поёт» (буквально «Я слышу её поющей» = Mi audas ^sin kantanta). Иногда (очень редко) в этом качестве употребляется также глагол «считать, полагать» (opinii), например: Mi opinias lin labori «Я считаю, что он работает» (буквально «Я считаю его работающим» = Mi opinias lin laboranta) [34] .
34
Ср. с аналогичным оборотом «аккузатив с инфинитивом» в ряде национальных языков, который в некоторых из них употребляется только при глаголах физического восприятия, а в некоторых имеет более широкий круг употребления.
При наличии в подобных конструкциях прямого дополнения действие, выраженное смысловым глаголом (т. е. инфинитивом), может иметь в качестве субъекта как подлежащее, так и прямое дополнение. Если вспомогательный глагол составного сказуемого является непереходным, то выраженное инфинитивом действие имеет своим субъектом подлежащее: Li ^sajnas min kompreni «Кажется, что он меня понимает» (= Li ^sajnas kompreni min); Mi restis lin helpi «Я остался помогать ему» (= Mi restis helpi lin). Если вспомогательный глагол составного глагольного сказуемого является переходным, то выраженное инфинитивом действие имеет своим субъектом прямое дополнение: Li audas min paroli «Он слышит, что я говорю»; Mi igis lin labori «Я заставил его работать».
Инфинитив в качестве части составного глагольного сказуемого необходимо отличать от инфинитива в качестве обстоятельства цели, поскольку от этого зависит (не)употребление перед ним предлога цели por. Обычно данный предлог употребляется перед инфинитивом в обстоятельственных оборотах цели, например: Mi restis por helpi lin «Я остался, чтобы помочь ему»; Mi skribas al vi por ricevi respondon «Я пишу вам, чтобы получить ответ». Но если сказуемое выражено глаголом движения, предлог por в этих оборотах часто опускается: Mi iras preni (= por preni) akvon «Я иду набрать воды»; Mi venis diri (= por diri) al vi ion interesan «Я пришёл, чтобы сказать вам кое-что интересное». Однако для указания на то, что инфинитив как часть обстоятельства цели имеет субъектом подлежащее, употребление предлога por обязательно. Ср.: