Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
Если заглавное слово не имеет изменяемой части, в иллюстрирующих примерах тильда заменяет всё слово, например:
palt/o пальт`о; pelta ~ мехов`ое пальто, ш`уба.
Если слово в иллюстрирующем примере пишется с заглавной буквы, то первая буква тильдой не заменяется, например:
akademi||oразн. акад`емия; Scienca A~o Акад`емия на`ук.
Также тильдой не заменяются:
— одна буква;
— части слов, приведённых в объяснениях и примечаниях;
— части слов, приведённых в скобках;
— словообразовательные
3. Факультативная часть слов (в том числе факультативные словообразовательные элементы) заключена в скобки, например:
abol(ici)||ivt отмен`ить, упраздн`ить.
4. Все слова, грамматическая природа основы которых не выражена с помощью соответствующего окончания (непроизводные наречия, частицы и пр.), снабжаются необходимыми грамматическими пометами (см. «Условные сокращения»).
5. Все глаголы, за исключением глаголов с суффиксом -i^g- (всегда vn, т. е. непереходных) и глаголов с суффиксами -ig- и -iz- (всегда vt, т. е. переходных), снабжаются пометами vn или vt; если переходность глагола не ясна, это указывается в примечании.
6. Если эсперантское слово не может быть переведено одним русским словом и не может быть кратко пояснено описательными средствами, а также если оно встречается только в определённых словосочетаниях, то после него через двоеточие сразу даётся содержащее его словосочетание или фраза с переводом, позволяющим понять значение данного слова, например:
pa^cini/a: ~j korpetoj анат. тельц`а Пач`ини.
7. Если управление в эсперанто чем-либо отличается от управления в русском языке и отсутствие дополнительной информации может вызвать затруднения (например, если при помете vt эсперантский глагол имеет, кроме беспредложного, ещё и предложное управление, если глаголу с предложным управлением в одном языке соответствует глагол с беспредложным управлением в другом или если при предложном управлении в обоих языках оно осуществляется в них с помощью разных предлогов), после управляющего члена, например глагола, курсивом в скобках указывается необходимый предлог (при предложном управлении в обоих языках) или местоимения io, iu (что-л., кто-л.) в необходимом падеже и с необходимым предлогом, например:
pardon||ivt (ion al iu; iun pri io) прост`ить, извин`ить (что-л. кому-л.; кого-л. за что-л.).
Если управление эсперантского слова ясно из иллюстрирующего примера, подобные пояснения могут не даваться.
8. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются полужирными римскими цифрами, например:
radikal/o Iграм. осн`ова (слова).
radikal/o IIхим. радик`ал.
radikal/o IIIсм. radikilo.
Омонимами
9. Отдельные значения многозначного слова обозначаются полужирными арабскими цифрами, например:
citr/o 1. кит`ара, киф`ара (древний муз. инструмент); 2. ц`итра (современный муз. инструмент).
10. Если заглавное слово употребляется в какой-либо специальной области, то после него или после цифры, указывающей на отдельное значение, приводится терминологическая помета (курсивом) или стилистическая характеристика слова, например:
centauri/oбот. золотот`ысячник.
Соответствующая помета или характеристика может опускаться, если данное курсивом в скобках пояснение слова делает ясной сферу его употребления, например:
lir||o I лира (муз. инструмент).
Пометы уст. и редк. относятся к эсперантским словам; устаревшие и редкие русские слова приводятся без таких помет. Слова с пометой оч. сомнит. ни в коем случае не рекомендуются к употреблению; они приведены только потому, что могут встретиться в некоторых источниках.
11. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далёкие оттенки значений — точкой с запятой, например:
dis/babil/ivt разболт`ать, разглас`ить, пред`ать огл`аске;
plej/mal/mult/o с`амое м`алое; м`алая тол`ика; наим`еньшая часть; меньшинств`о.
12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:
no/o н`оо, но (жанр традиционного японского театра).
В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:
adjekt||oграм. обсто`ятельство (= cirkonstanca komplemento).
13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:
na^g/vetur/il/oсм. boato,
и от разговорных форм к научным, например:
akv/o/roz/oсм. nimfeo.
14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de dauro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.