Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Шрифт:
Япония в 2016 году занимала 20-ю позицию из 176 в международном индексе восприятия коррупции [15] . Отношение к взяткам как к социальному явлению здесь нетерпимое, однако в деловой сфере японцы практикуют о-сэйбо и о-тюген как благодарность за оказанные услуги, посредничество в бизнесе. Тем не менее размер благодарности имеет ограничения по сумме. Если она будет превышена, одариваемый может почувствовать неловкость, обязанность ответного шага или завуалированное требование дальнейшей усиленной заботы. Кроме того, собственно наличные деньги дарятся редко; гораздо чаще благодарственную функцию между деловыми партнерами выполняют денежные сертификаты, которыми можно расплатиться за покупки в ведущих универсальных магазинах страны.
15
Corruption Perceptions Index, CPI –
Одна из специфических форм о-рэй – уважение к отсутствующему. Часто можно видеть следующее: служащий универмага, уходя в административное помещение, делает поклон в сторону зала (в вежливой форме сигнализируя о своем уходе), хотя в этот момент поблизости может не находиться никто из клиентов. Так же кланяется вслед гостю, уходящему или уезжающему на машине, персонал гостиницы, несмотря на то что тот не может видеть спиной этих знаков уважения к себе. В традиционных единоборствах спортсмен делает поклон пустому залу перед началом тренировки. Так энергетика отношений продлевается за пределы видимости и непосредственного контакта. Без углубления в лингвистические тонкости отметим, что в японской грамматике существуют особые словесные формы для выражения почтения при упоминании третьего лица, отсутствующего в момент разговора.
На бытовом коммуникационном уровне о-рэй выражается в первую очередь в каждодневном ритуале айсацу. Айсацу – клишированные выражения приветствия, прощания, благодарности и других базовых бытовых коммуникаций. Имплицитность и сдержанность японского языка далеко не предполагают игнорировать такую важную в понимании японцев функцию.
Иностранец, которого в Японии инструктируют по поводу айсацу, может счесть это странным и в какой-то мере зазорным – как обвинение в инфантилизме и незнании законов общения. Однако если он предполагает соседствовать с традиционным местным сообществом или на время присоединится к какой-либо локальной японской группе, он довольно быстро поймет, что японские айсацу – это не просто европейские приветствия, достаточно произвольные, а то и вовсе отсутствующие. Айсацу – это малая, но неотъемлемая часть системы о-рэй.
В Японии наличествуют как самые элементарные и в этом смысле универсальные айсацу, то есть вежливые формулы «Здравствуйте», «Спасибо», «До свидания», «Спокойной ночи», так и айсацу более сложного уровня, распространяющиеся до размеров маленькой речи. Они также подчиняются установленным правилам и в содержательном, и в грамматическом отношении настолько, что, например, слушая обращение императора к нации в марте 2011 года [16] , знакомый японец, опережая его на полфразы, говорил то, что должно последовать далее.
16
В первые, наиболее опасные дни после Великого восточнояпонского землетрясения император Акихито в своем телеобращении к нации 16 марта 2011 года выразил свое глубокое сострадание погибшим и поддержку живым.
Айсацу в зависимости от формы и содержания отражают отношения с другим человеком (степень фамильярности айсацу может варьироваться, существуют как сугубо формальные, так и весьма фривольные айсацу); недавний совместный опыт общения, который непременно упоминают при следующей встрече («Спасибо за прошлый раз»); сезонное состояние (айсацу по поводу погоды в Японии, как и в Англии, самые распространенные). К айсацу относится благодарность за угощение: «Готисо сама дэсита».
В арсенал ежедневно употребляемых ритуальных айсацу входят такие фразы-обращения, как:
О-сэва ни наримас («Всегда
О-цукарэ сама дэсита («Как вы устали» [от трудов]) – часто употребляется в конце рабочего дня, по окончании выполненной работы, проекта; также используется в электронной переписке, включая СМС.
Го-куро сама дэсита («Вы хорошо потрудились») – говорит вышестоящий нижестоящему при осуществлении какой-то деятельности или после ее окончания.
Главная функция таких айсацу – в лаконичной форме выразить понимание текущего состояния визави, гармонизировать отношения, создать атмосферу взаимопонимания между говорящими.
Фраза Ёросику онэгаи симас («Прошу вашего расположения») произносится по разным поводам: в момент знакомства, просьбы, начала совместной работы. Из этой базовой формы разрастается множество вариативных: Кё: мо ёросику онэгай симас («Сегодня тоже прошу вашего расположения»); Котоси мо ёросику онэгай симас («В этом году также позвольте надеяться на ваше расположение»).
Ритуальная сила айсацу выражается в раз и навсегда зафиксированной словесной форме, принадлежащей тому или иному контексту. Использование айсацу часто избавляет от необходимости вступления в дальнейший разговор, на них может оставаться только функция социализации. В отличие от европейских приветствий, которые, будучи вежливыми по форме, нередко могут заключать в себе иронию либо насмешку, японские айсацу фактически не подвергаются эмоциональной деконструкции. Айсацу потому и играют такую важную роль в японском социуме, что их энергетика сугубо позитивна, их действие конструктивно. Если что-то и воспринимается как пренебрежение или проблема в отношениях, так это именно отсутствие айсацу как такового [17] .
17
Осознавая падение культуры айсацу в постиндустриальном обществе, японское телевидение начиная с 2010 года в большом количестве размещает анимированные сюжеты на тему общественной важности айсацу. Их изготовитель и распространитель – компания социальной рекламы AC Japan. Сюжеты покрывают все возможные ситуации, а заключительный слоган каждого ролика звучит как «Айсацу расширяют круг друзей», то есть ролики позиционируют важность укрепления человеческих связей путем культивирования ритуалов.
Айсацу используют в письменной формальной речи. Для представителей традиционных школ, таких как чай, икэбана, каллиграфия, их функция нередко сливается с функцией поэтических обращений. В этом случае учитываются все особенности, связанные с контекстом написания письма (в первую очередь с сезонностью). В формальной деловой речи письменные айсацу часто представляют собой вступительный абзац из двух-трех фраз, без которого прямой переход к сути письма в глазах японцев считается грубым. Однако на более тесной стадии общения и в период интенсивной деловой переписки количество айсацу разумно снижается, хотя они и не исчезают вовсе.
Задача гармонизации общения присутствует также в айдзути, мини-репликах, употребляемых в диалоге или полилоге. Об айдзути В. М. Алпатов говорит, что это «явление, известное не только в японском языке, но имеющее в нем особое распространение» (Алпатов 2008:129).
Айдзути – это регулярные речевые сигналы, оповещающие, что собеседник весь во внимании и полностью втянут в процесс коммуникации со своим визави. Они могут быть самыми элементарными, такими как: Хай! («Да»), Со: со: («Да-да»), Со: дэска («Ах, вот как»), Соно то: ри дэс («Именно так»), Наруходо («Действительно») и прочие этикетные «поддакивания». Как объяснил респондент: