Чтение онлайн

на главную

Жанры

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Шрифт:

Коммуникативная компетентность является также и зависимой (или независимой) иерархически. Так, в переговорном процессе группа европейцев может быть более или менее равна в правах на коммуникацию с партнерской стороной. В течение разговора коллеги разного менеджерского уровня могут свободно высказать свое мнение по вопросам, относящимся к их ведению. В то же самое время в группе японцев есть, как правило, человек с некоей иерархической монополией на коммуникацию. Именно он отвечает, делает комментарии к услышанному или предлагает формат дальнейшего развития отношений. Другие члены группы, даже если обсуждаемый вопрос им близко знаком (входит в рамки их должностных обязанностей и т. п.), воздержатся от вступления в разговор по собственной инициативе.

В

самой Японии вопросы межкультурной коммуникации и коммуникативной компетентности долго и успешно игнорировали, но за последние три-четыре года тема все же перешла в популярную область. Японские исследователи нового поколения хотя бы в теории пытаются повысить коммуникативную компетентность японцев, так или иначе вынужденных жить в глобализующемся мире. Вероятно, в преддверии Олимпиады 2020 года одновременно появилось множество книжных наименований по этой теме. Так, популяризируя Э. Холла и его описание культур с «высоким контекстом» и «низким контекстом» [8] , один из авторов предлагает при этом удобную и не ранящую самолюбие японцев концепцию коммуникации с иностранцами: «Если представить, что контекст, как и гора, имеет вершину, то спуск с нее к подножию станет целым путешествием. Но взбираться снизу наверх потребует в десятки раз больших усилий, чем спускаться сверху вниз. <…> Если всходить на гору контекста такое трудное дело, то, по моему мнению, куда более реально, да и легче нам, японцам, спуститься с горы, соотнося себя с уровнем контекста иностранного партнера» ( 2017:75–76).

8

В культурах низкого контекста большее значение придается словам, приветствуется рациональный подход; в культурах высокого контекста главное значение имеют ситуация общения, предшествующий опыт, разделенные эмоции.

Межкультурная коммуникация в бизнесе

Исторически торговля всегда являлась одним из основных каналов культурной диффузии, опосредуя знакомство с «чужими» культурами через материальные феномены и внешние признаки. Как составная часть коммерческого груза невольным экспортным товаром становились стиль жизни, мода и обычаи (не только чай или пряности, но и способ употребления). В современном обществе эстафету средневековой торговли принял бизнес, который, осваивая чужие территории как рынки, наиболее активно взаимодействует с местной культурной средой. Для своего комфортного пребывания и успешного развития деятельности в принимающей стране бизнес обязан учитывать местные реалии и искать способы достижения культурного взаимопонимания. Бизнес-коммуникации, с одной стороны, сами являются частью определенной национальной культуры, а с другой – при выходе компании на глобальный уровень вбирают в свой контекст межкультурную коммуникацию.

Феномен «межкультурной коммуникации» в последние годы всесторонне исследуется. Именно в этой сфере во многом сохраняется представление о коммуникации как о разделении опыта, желании и намерении осознать ценности противоположной стороны, попытке создать единое, культурно приемлемое для обеих сторон пространство взаимодействия.

Как известно, основу исследований в области межкультурной коммуникации заложило создание правительством США Института службы за границей, занимающегося вопросами специальной подготовки американских экспертов из Корпуса мира. В ней принципиальное внимание было уделено выработке практических умений и навыков межкультурного общения. Пусть первичные задачи этого исследования были сугубо прагматические, подчиненные интересам распространения влияния США, но из них развилась важная для глобализующегося мира дисциплина.

Лингвистический профиль первого руководителя этого института Эдварда Холла наглядно свидетельствует, что поначалу конфликты в межкультурных коммуникациях

воспринимались как проблема языка и только начиная с 50-х годов XX века стали изучаться в комплексе разнообразных факторов: «Хотя мы склонны рассматривать язык как главный канал коммуникации, исследования обнаруживают, что от 80 до 90 процентов информации передается другими средствами» (Hall 1987:3).

Ближе к концу XX века начался процесс так называемой обратной глобализации, то есть навстречу доминирующим на мировой арене европейским державам и США на завоевание рынков двинулись развивающиеся страны, в частности, из Южной и Юго-Восточной Азии. Это выражается в различных социоэкономических процессах, таких как перераспределение долей рынка, приобретение зарубежных активов, явление трудовой миграции. Япония была первой азиатской страной, осуществившей выход на западные рынки капитала и сбыта и утвердившейся в качестве равноправного партнера западных стран.

Обратная глобализация повысила активность межкультурного проникновения, и на этом пути есть как различные успехи, так и сложности. Позитивным является распространение знаний и технологий, развитие культурной толерантности. Обратная сторона этого – унификация, догмат явлений массовой культуры, снижение качества национальных культур. На фоне глобализации получили развитие противоположные тенденции: сепаратизм, обострение интереса к локальным отличиям. Вместо ожидаемого исчезновения региональных особенностей подчас происходит их усиление. Эти процессы получили название «глокализация» – термин, изобретенный, как считается, тоже японцами.

В 1950-х годах становление межкультурной коммуникации как одной из ключевых дисциплин было обусловлено состоянием послевоенного мира и интересом к так называемым экзотическим культурам. Межкультурная коммуникация вбирает в себя не только направления из сферы лингвистики, иностранных языков, но также и наработки из сферы педагогики и психологии, социологии и этнографии. Значительный вклад в разработку этого направления внес голландский ученый Гирт Хофштеде в 80-х годах XX века, создав свою теорию «культурных измерений» социума.

Первоначально коммуникационные приемы, этикетные или табуированные вещи чужой культуры являлись предметом научной или популярной литературы. Но в эпоху глобализации международный бизнес также стал активно использовать для своей деятельности аналитику культурологического содержания. Методом проб и ошибок на культурно чужих территориях глобальный бизнес пришел к необходимости развивать межкультурный менеджмент как важную составную часть своей деятельности. Общеизвестно, что сегодня культурный инструктаж входит необходимой составной частью в курс подготовки специалиста к работе в зарубежном филиале компании.

Однако большинство изданий по межкультурной коммуникации в бизнесе, целевая аудитория которых – предприниматели, не говоря уже о многочисленных онлайн-семинарах и тренингах, профанируют вопрос, выделяя не более чем стили коммуникативного поведения. Существуют распространенные представления об американском стиле коммуникаций как о «доминантном»/«агрессивном» и «впечатляющем», а о японском, напротив, как об «успокаивающем», «открытом» и так далее. Такие поверхностные характеристики связаны в целом с неглубоким подходом к феномену коммуникаций. В действительности так называемые стили есть отражение базовых культурных ценностей; они – реализация той или иной модели коммуникаций с присущими ей приоритетами и задачами.

Теорию межкультурной коммуникации в бизнесе и менеджменте наиболее активно развивают Фонс Тромпенаарс и Чарльз Хампден-Тарнер в таких своих публикациях, как «Семь культур капитализма», «Бизнес сквозь культуры» и «Маркетинг сквозь культуры», «Управляя людьми сквозь культуры» и другие. Признанный авторитет международного менеджмента, японский экономист Омаэ Кэнъити в годы роста японской экономики одним из первых начал знакомить Запад с японской философией бизнеса, базирующейся на традиционных культурных ценностях.

Поделиться:
Популярные книги

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.29
рейтинг книги
Набирая силу

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена