Черный лебедь. Романы
Шрифт:
Она услышала слова де Берни:
– Ну?
– и в его глазах читалась тревога. Пьер опустил бочонок на землю.
– Пока ничего, месье, - услышала она ответ по-французски.
– Шш!
– понизил голос де Берни и заговорил шепотом. Присциллу заинтересовало, заговорит ли хозяин с Пьером о его отлучках. Но судя по тому, как начался разговор, трудно было предположить такое. Она напрягла свой слух. Однако, болтовня майора не позволила ей услышать ничего, кроме невнятного бормотания. Но в паузе, сделанной майором, она снова услышала голос де Берни:
– Учитывая планы Лича, у нас есть еще пять дней. И погода стоит хорошая.
–
И снова их стало не слышно. После этого де Берни вернулся. Если даже он упрекал Пьера за его отлучки, то это не возымело действия. Потому что на следующее утро, когда мисс Присцилла, одевшись, подняла занавес и позвала Пьера, из его палатки вышел де Берни с подносом, уставленным всем необходимым для завтрака.
– Месье де Берни!
– Воскликнула она.
– Но где же снова Пьер?
– Я послал его с поручением, - улыбаясь ответил он.
– Но я помогу вам, Присцилла, вместо него.
– Вы послали его с поручением? Но с каким поручением вы могли его послать?
– Господи! Какое любопытство, - рассмеялся он.
– Должен ли я удовлетворять его? Клянусь честью, нет. Все, идемте готовить, пока не проснулся этот прожорливый волк, майор.
К досаде своей и даже смущению, она признала, что это было все, что ей удалось вытянуть из него, хотя окружающая ее обстановка и обстоятельства не позволяли равнодушно пройти мимо тайны, какой бы незначительной она ни казалась.
15. ЖЕМЧУЖИНЫ
Наутро Том Лич издали обдуманно и расчетливо наблюдал за уходом майора Сэндза и де Берни. Он уже знал об этой установившейся привычке, так же как и о том, что их отсутствие обычно продолжалось около двух часов. Желания узнать, куда бы они могли так регулярно ходить, никогда по-настоящему у него не возникало. В конце концов, в пределах острова это не имело никакого значения.
Если любопытство не возникало раньше, то не возникло оно и в это утро. Со вчерашнего дня пиратом владело мрачное настроение, сделавшее его безразличным ко всему окружающему. Волнующая картина купания в заводи не выходила у него из головы. Перед его глазами постоянно плыла невероятно стройная красавица с телом, выглядевшим в воде белым и гладким, как алебастр. Он никогда даже не подозревал, что такая красота может существовать в жизни. К лихорадочным и непреодолимо соблазнительным видениям, возникшим в его мозгу, добавилась безрассудная, дикая ярость по поводу расстройства вчерашних планов и безрассудная, слепая решимость взять реванш за упущенную возможность,
К этому времени Конгрив еще не написал своих строк, столь уместных для случая с капитаном Личем: «Женщина - это прекрасное видение в омуте, кто бросится к ней, тот утонет». Но если бы они были написаны и известны Личу, и он понимал содержащееся в них предупреждение, хотя поэт и не вкладывал в них двойного смысла, он, тем не менее, пренебрег бы ими. Это означало, что его не пугали возможные последствия.
В числе этих последствий, если бы ему исключительно не повезло, пришлось бы иметь дело с де Берни. Но разве он когда-нибудь избегал необходимости рассчитаться? Да и существовал ли человек, который заставил бы его отступить? Что же, у него будет короткий разговор с этим нахальным и высокомерным французом, чьи дни и в самом деле были сочтены.
О майоре Сэндзе он даже не думал. Этот человек был для него пустым местом. Такого же
Что же касается потери своей доли испанского золота, то что значили для него все сокровища Испании в сравнении с другим сокровищем, находившимся рядом и мучившим его непреодолимым соблазном?
В своем помешательстве он либо не думал, либо не хотел думать о том, что, проявляя терпение и действуя в соответствии с планом Вогана, мог бы завладеть и богатством, и девушкой. Но терпение в глазах Тома Лича было проявлением слабости, почти формой трусости.
Поэтому, как только де Берни со своим спутником вошли в лес, он пересек отмель и оказался у порога хижины, з которой в одиночестве сидела Присцилла.
Что-то в его виде, когда он с непокрытой головой появился перед ней, было такое, что мгновенно рассеяло у нее чувство безопасности.
Подняв глаза, она постаралась скрыть внезапно возникший страх. Глаза ее расширились, но она, в конце концов, заставила себя говорить неторопливо.
– Вы ищите моего мужа, сэр? Его здесь нет.
– Я знаю. Я видел, как он ушел. Как видите, я ищу не его.
Он сделал паузу. Его близко посаженные глаза оценивающе оглядели ее, такую стройную, золотоволосую. Затем он скользнул по зеленому платью из тафты, отделанному кружевом цвета слоновой кости по краю низкого выреза, и вспыхнул, как и накануне, когда он увидел ее в заводи. И все-таки, несмотря на всю свою страсть, он почувствовал себя немного неуверенно, оказавшись с ней лицом к лицу и встретив ее прямой ясный взгляд, в котором не было заметно никакого страха. Он не знал способов ухаживания, которые не были бы грубыми, откровенными и жестокими, как и все остальное, что он делал. Однако, здесь инстинкт подсказал ему, что на этот раз требуется нечто другое, что слишком грубой хваткой можно уничтожить возможность вкусить плод, которого он так жаждал.
Поэтому он обрадовался вдохновению, которое снизошло на него в то утро и повлияло на его поведение. Из внутреннего кармана своего камзола он вытащил маленький кожаный мешочек. Развязав на нем узел, он подошел к столу.
– Я принес тебе маленький подарок, - сказал он и, подставив правую руку, чтобы содержание мешочка не раскатилось слишком далеко, высыпал на стол дюжину матово мерцавших жемчужин большой стоимости.
– Красивы, не правда ли?
– усмехнулся он, заметив, что она поднялась.
Ему уже приходилось видеть непонятное волнение, которое такие игрушки вызывают у женщин. Не раз он видел жадный блеск в женских глазах, глядевших на эти красивые радужные шарики, и желание обладать ими, чего бы это ни стоило. Помнил он и о том, что происходило в других местах из-за этих соблазнительных безделушек. Правда, никогда еще ему не доводилось предлагать женщине такой подарок, но и никогда он еще не видел женщины, которая так бы ему нравилась.
Каждый человек воспринимает жизнь, основываясь на собственном опыте. Все в мире взаимосвязано - подлый человек воспринимает только подлость и поэтому считает весь мир подлым. Вот почему капитан Лич сделал свое блестящее предложение с известной долей уверенности.