Дело беглой медсестры
Шрифт:
Ее синие глаза вдруг загорелись любопытством.
— Ничего, ничего. Вы — Перри Мейсон, известный адвокат, не так ли?
— Да.
— Вы меня не знаете, а я про вас много слышала и читала в газетах. Я видела вас вчера в вестибюле…
— В вестибюле?
— Ну да, в Диксивуд-апартаментах. Я как раз вошла, а вы уходили. Меня зовут Эдна Коулбрук. Мой муж Гарри Коулбрук служит в экспертном отделе. К нему-то я и тороплюсь.
— Понятно, понятно, — сказал Мейсон, пытаясь обойти ее стороной.
— А мы как раз живем в Диксивуд-апартаментах, знаете?
— До сих пор не знал.
— Я несколько раз видела
— Боюсь, вы задали мне сразу слишком много вопросов, миссис Коулбрук, — рассмеялся Мейсон. — Честно говоря, я был в вашем доме по личному делу. Однако вынужден просить у вас прощения, я опаздываю на важную встречу и очень тороплюсь, даже чуть не сбил вас с ног.
Мейсон учтиво приподнял шляпу, обошел случайную собеседницу и быстрыми шагами устремился к двери. У выхода он остановился и оглянулся. Миссис Коулбрук все стояла на том же месте и внимательно смотрела ему вслед. Мейсон тут же понял, что его взгляд назад был непростительной ошибкой.
10
Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк сидели в личном кабинете адвоката. Завтра должно было начаться предварительное слушание по обвинению Стефани Малден в убийстве Саммерфилда Малдена.
Пол Дрейк с осунувшимся от усталости лицом развалился в любимой позе в черном просторном кресле для посетителей. Делла Стрит с приготовленными блокнотом и ручкой смотрела на адвоката. Мейсон ходил по кабинету, засунув большие пальцы в проймы жилета. Он вынул из кармана часы, взглянул и вздохнул — уже почти одиннадцать часов.
— Почему ты не потребовал отсрочки? — спросил Дрейк.
Мейсон задумчиво покачал головой.
— Но все же почему? — не отставал детектив.
— Налоговые инспекторы ведут свое расследование по делу доктора Малдена, — сказал наконец Мейсон. — Пока им неизвестно про квартиру в Диксивуд-апартаментах, но рано или поздно они выйдут на нее. Никто еще не заподозрил ни в чем Чарльза Амбоя, фиктивного партнера фиктивной фирмы «Малден и Амбой», и не пытался установить его личность. Путешествует сейчас мистер Амбой, кажется, по Европе, а потому недосягаем. По сути дела, фигурой Амбоя пока никто всерьез не заинтересовался. — Мейсон кивнул на газету, которую недавно просматривал. — Но налоговые инспекторы преисполнены любопытства. Так или иначе они выйдут на Амбоя. Они переберут всех, кто был как-то связан с доктором Малденом.
— Ну и что? — удивился Дрейк. — Отсюда вовсе не следует, будто твоя клиентка повинна в убийстве.
— Когда мы с Деллой покидали Диксивуд-апартаменты, одна женщина, узнав меня, вознамерилась затеять разговор, но передумала. Это некая миссис Гарри
— Ну и что? — пожал плечами детектив.
— Полиция обнаружит квартиру, обыщет и найдет пустой сейф. Естественно, раз я был в здании, то именно в этой квартире. Им известно, что доктор Малден мог припрятать от налогового обложения сто тысяч долларов. Что, в таком случае они подумают? Особенно, принимая во внимание их отношение ко мне?
— Что ты присвоил кругленькую сумму, — ответил Дрейк.
Мейсон снова принялся вышагивать по комнате из угла в угол. Остановился на миг у стола, взглянул на кипу принесенных Дрейком отчетов своих сотрудников.
— Я должен ускорить процесс, — сказал наконец Мейсон. — Я должен заставить прокурора на предварительных слушаниях привести Раймона Кастелло под присягу.
— А прокурор этого не хочет? — поинтересовался Дрейк.
— Конечно, нет! Он будет увиливать от этого всеми возможными способами. Стоит Кастелло оказаться под присягой, я воспользуюсь преимуществами перекрестного допроса и вытрясу из него все, что тот знает. Я буду ловить Кастелло на мельчайших деталях. Позже, в присутствии присяжных, я воспользуюсь протоколами. Я обрушу на Кастелло град вопросов, и он наверняка запутается в собственных противоречиях.
— А что, прокурор не собирается завтра вызывать Кастелло? — спросила Делла Стрит.
— Он считает, что сумеет обойтись без этого, — сказал Мейсон. — У него расчет простой — на предварительных слушаниях достаточно доказать «Корпус Дэликти» [2] и минимальные предположения в причастности обвиняемой к убийству.
— Думаю, своей цели он достигнет не показывая все имеющиеся у него улики, — сказал Дрейк.
— Я приложу все усилия, чтобы ему это так просто не удалось. Я заставлю его раскрыть свои карты, — ответил Мейсон.
2
Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.
— Говорят, в дело замешаны еще и наркотиками, — сказал Дрейк.
— Хорошо бы поподробней выяснить как именно, — с досадой заметил Мейсон.
— Пока узнать ничего не удалось, — вздохнул детектив.
— А про Глэдис Фосс что-нибудь разузнал?
— Тоже ничего, — вздохнул Дрейк. — А документы ее в клинике, кстати, в полнейшем беспорядке.
— Она призналась мне в присвоении денег из кассы клиники. Заявила, что присваивала и проигрывала на скачках. А ее букмекер утверждает, что не проигрывала, а выигрывала.