Девушка с полотен Тициана
Шрифт:
— Мак? Опийный мак?
Джулиана знала, что его выращивают в Афганистане, но что в Австралии…
— Да, опийный мак для Великого Дома Струанов.
— Насколько я понимаю, Дом Струанов занимается торговлей китайским чаем, — Джулиана что-то такое припоминала.
— Да, вы правы, — кивнул Джеймс. — Струан — самый крупный торговец чаем. Его клиперы — самые быстрые и самые многочисленные. Мы с ним познакомились в порту Бомбея, с тех пор мы партнеры. Австралия отлично подходит для выращивания мака. И здесь нет войны в отличие от Афганистана.
— У вас очень
— Я люблю перемены и всегда готов выслушать новые идеи.
— Как, например, с переустройством дома, — беззлобно поддела она его.
— Да, конечно. Кстати, как вы собираетесь удерживать Фаррелов в доме?
— Нагрузив их тяжелой работой, разумеется. — Джулиана теребила пуговичку на блузке. — Они или будут заняты по горло — или сбегут. И тот и другой вариант вас вполне устроит, насколько я понимаю.
— Совершенно, — усмехнулся мистер Форд. — Лишь бы не бродили по окрестностям. Только я хочу вас предупредить: Фаррелы ищут жен. И вы им подходите.
Джулиана прищурилась.
— Я должна опасаться за свою честь?
— Нет, конечно. Но они молоды, красивы и умеют быть очаровательными. — Звучало это весьма неодобрительно, как будто все упомянутые Фордом качества — грехи, а не достоинства.
— Они — недостойная партия? — продолжала допытываться Джулиана.
— Хм… — И тут ему явно было нечем крыть. — Они богаты, их владения, Сайлент-Крик, приносят солидный доход. И они отличные парни.
— В таком случае я сама о себе позабочусь, — Джулиана улыбнулась, стараясь смягчить резкость слов.
— Да, простите, что я затронул эту тему.
Форд замолчал, всматриваясь в непроглядную темноту ночи. Окна гостиной отбрасывали на террасу мягкий отсвет, две лампы на столе создавали вокруг Джулианы и Джеймса кокон яркого света, но дальше, за его пределами, царила тьма.
— Вы что-то читаете? — неожиданно спросил Форд.
— Я нашла томик стихов в одной из комнат.
— Кажется, он там затерялся несколько лет назад, когда семейство Вортуорт наезжало сюда на Рождество. Барышни Вортуорт — невыносимо романтические особы.
— Барышни Вортуорт?
У Джулианы появилась одна великолепная идея.
— Да, пять сестричек Вортуорт. И я вас уверяю, не позднее чем с завтрашнего полудня они будут здесь. Святой отец постарается. Он у нас вообще старательный, иногда даже чересчур.
Джулиану было не сбить с пути разговорами о святом отце.
— Как вы думаете, эти девушки согласятся помочь с организацией бала?
— Узнав, что тут будут крутиться Фаррелы? — фыркнул Джеймс. — Да они прибегут босыми и неодетыми, лишь бы не упустить такой шанс.
— Великолепно. А Фаррелы?
— Их тогда невозможно будет и на веревке оттащить от девиц дальше чем на пару ярдов. Родители обоих семейств пока не поощряют эти возможные связи; старшие Фаррелы надеются, что их парни найдут себе жен в городе и привезут сюда, а старшие Вортуорты — что их девочками заинтересуются соседи, чьи владения не будут поделены на четыре части. Но взаимный интерес существует, как вы уже поняли.
— Еще чудеснее. — Джулиана просто сияла. —
— Вы же завтра собрались в Мельбурн? — напомнил Форд.
— Передайте барышням Вортуорт, что мне нужна помощь. — Она молитвенно сложила руки, шутливо показывая, что нуждается в этой помощи, как в родниковой воде. — И о Фаррелах тоже сообщите. Думается, когда я вернусь, здесь меня будут ждать пять отличных помощниц.
Они немного помолчали.
— Так вы говорите, что это книга одной из мисс Вортуорт?
Джулиана взяла томик со стола и полистала страницы.
— Да, вероятно. Вряд ли кто-то еще мог ее тут оставить.
— Здесь подчеркнут один отрывок. — Она провела пальцем по строкам. — И помечен надписью «Для Дж. Ф.».
— Дж. Ф.? — недоверчиво переспросил Джеймс. — Это про меня?
— Судя по тому, что отмечено, — именно для вас.
Джулиана хитро улыбнулась и прочитала:
Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбил, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь. [4]4
Отрывок из стихотворения Дж. Байрона «Любовь и смерть», перевод А. Блока.
— О, Господь и небесное воинство! — соображал он быстро. — Вы хотите сказать, что одна из барышень Вортуорт оставила книгу с этой пометкой специально?
— Я просто в этом уверена. Хотите узнать, как зовут леди? — Джулиана лукаво посмотрела на своего собеседника.
— Нет! — почти выкрикнул Форд. — Ни в коем случае. И вообще… прошу вас, ради всего святого, не намекайте мне даже словом. Я просто не смогу смотреть ей в глаза!
— Вам не нравятся барышни Вортуорт? — осведомилась Джулиана. — Они уродливы или глупы?
— Нет. Они очаровательные юные мисс. Но страшно даже представить, что одна из них…
— Станет вашей женой?
— Да, — выдохнул он. — И все эти годы, с тех пор как барышни вошли в возраст, я всеми силами стараюсь ни словом, ни жестом не поощрить их. Если одна из этих мисс увидит хоть что-то, что может быть истолковано как признак хотя бы малейшего романтического чувства, я и глазом не успею моргнуть, как окажусь вместе с ней у алтаря перед отцом Фоули.
— Тогда я спрячу книгу подальше. Вряд ли возможно вернуть ее хозяйке. — Джулиана рассмеялась: — Просто удивительно: при таком очевидном недостатке невест на этой земле вы бежите от внимания юных леди как от огня.