Девушка с полотен Тициана
Шрифт:
— Теперь уж весь буш узнает, что я отправил шерсть в порт. — Голос его звучал чрезвычайно удовлетворенно. — Но сделать уже ничего не смогут. Я опередил всех почти на две недели. И к тому же груз поплывет на клиперах Струана. У него они как раз сейчас простаивают, ждут урожая чая. А их уж точно никто не догонит: ни парусник, ни пароход.
— А что теперь будет с вашим рождественским балом? — рискнула спросить Джулиана.
— А что с ним не так? — удивился Джеймс. — Все будет прекрасно, вы же все подготовили.
— Но ваши соседи… — Она не понимала. — Они не… расстроятся насчет шерсти?
— А должны? — еще больше изумился Форд. —
— Редкое качество, — протянула она.
— Здесь слишком мало людей, чтобы ссориться из-за пустяков. Представьте, что будет, если я разругаюсь с Вортуортами и Фаррелами. Мне же тогда до ближайшей живой души будет как до Мельбурна.
Джулиана понимающе кивнула.
— И еще одно. — Он помялся. — Я кое-что хочу вам подарить для бала.
— Не стоит, вы и так много для меня сделали, — запротестовала Джулиана.
— Вы — больше. И не в этом дело. Я просто решил, что вам это понравится. Пожалуйста, не отказывайте.
— Хорошо, — сдалась она. — Но что же это?
— Посмотрите у себя в спальне. И помните, вы обещали принять мой подарок.
Глава 10
С первой звездой наступит Рождество. Джулиана подошла к зеркалу, которое появилось в ее комнате после всех перемен, и оно отражало такую Джулиану, которой еще не бывало с тех пор, как она очнулась в Мельбурне. Платье, перчатки, булавки в волосах, драгоценности. Все было великолепно, идеально, красиво и очень, очень дорого. Но как же чудесно! После простых суконных и хлопковых вещей этот шуршащий шелк, атласные ленты, тоненькие перчатки — все это было таким знакомым, таким… родным. Джулиана погладила нежно-лиловую юбку, расправила невидимые складки, встряхнула руками, чтобы взбить кружева. Кажется, все идеально.
Сотни свечей в позолоченных канделябрах. Белые стены в завитушках узоров на самых дорогих обоях на свете. Зеркала, зеркала, зеркала. Джулиана видела несколько своих отражений, когда шла по коридору в сопровождении слуги в богатой ливрее. Она видела себя — тонкую фигурку в изумительном, роскошном платье цвета красного вина, расшитом серебряной вязью. На шее, в ушах и в волосах вспыхивали острые искры — драгоценные камни на ожерелье, серьгах, диадеме… Обволакивающая прохлада шелка, запах духов и пыли, еле слышный шепот атласных туфелек. Джулиана мельком улыбнулась своему отражению. Она великолепна.
Воспоминание мелькнуло, оставшись в памяти яркой картинкой. Сколько еще таких кусочков ей предстоит собрать, чтобы понять, кто она такая и откуда? Но это слишком грустные мысли для рождественского вечера. Джулиана решила не обращать на них внимания хотя бы сегодня.
И она вышла в радостную суету и шум, что царили за дверью ее спальни.
Дом преобразился. Джулиана приложила все усилия, чтобы Главный Дом выглядел достойным своего владельца; и ей казалось, что это удалось. В больших комнатах появились занавеси на окнах — не слишком тяжелые, чтобы не напитаться вездесущей пылью, нежных пастельных цветов. В гостиной на пол лег турецкий ковер, который Джулиана отыскала в Мельбурне. Каминные полки украсились часами, простыми, но эффектными безделушками. Только елку достать не удалось, но ее роль играло какое-то деревце, которое пастухи притащили в дом и установили в глиняном горшке, а сестры Вортуорт
— Вы великолепны. Мой подарок пришелся по вкусу?
— О да.
Ее прекрасный наряд и был тем самым даром мистера Форда.
— Что ж, в таком случае идемте.
Он предложил ей руку.
Все было готово, начинали съезжаться гости. Мистер Форд попросил Джулиану выступить хозяйкой бала — и она не нашла повода отказаться. И после того злополучного урока танцев она старалась даже в мыслях больше не называть его по имени. Теперь она стояла на высоком крыльце и приветствовала гостей.
Первыми прибыли Фаррелы, они жили ближе всех. Четверо братьев явились в праздничных шотландских костюмах, необходимым элементом которых были килты цветов их клана. Так они и предстали перед Джулианой: четверо крепких парней в килтах, с голыми коленками, в шерстяных чулках и тяжелых башмаках.
— Рада приветствовать вас в доме мистера Форда, — поклонилась Джулиана.
Голыми коленками ее теперь точно не смутить.
Следом явились Вортуорты. Возглавлял семейство сэр Джаспер Вортуорт, седеющий джентльмен классического английского изготовления, отправившийся искать счастья на равнинах Австралии и не прогадавший. За ним следовали леди Каролина и пять дочерей.
— Милейшая мисс Джулиана! — восторженно приветствовал хозяйку бала сэр Джаспер. — Я о вас столько слышал! Кажется, в последние дни только и говорят о вас и юных Фаррелах.
— Надеюсь, обо мне вы слышали только хорошее, — улыбнулась Джулиана.
— О вас — исключительно хорошее. Чего не скажешь о Фаррелах, — ухмыльнулся он. — Кстати, они уже здесь? И опять в килтах?
— Вы чрезвычайно проницательны, сэр Вортуорт!
Дальше верховые и экипажи прибывали один за другим. Последним примчался зеленоглазый и темноволосый мужчина, одетый в светлый костюм, пропыленный насквозь.
— Дирк Струан! — без всяких предисловий отрекомендовался он. — Я спешил как черт, только утром получил приглашение в своей конторе.
— Мистер Струан! — Джулиана не могла отвести взгляд от этого человека. С ним в Гленфилд примчалось нечто опасное и чудесное. — Добро пожаловать!
— Дирк! — Из дома вышел мистер Форд. — Как же я рад, что ты успел! Не думал, что ты заглянешь в наши края до Рождества.
Струан хлопнул Джеймса по плечу.
— Я хочу отплыть с твоей шерстью в Ливерпуль, дружище, так что я покину Гленфилд завтра днем. Твои фургоны уже почти доехали до Мельбурна. Я их встретил.
— Хорошие новости, друг! Жаль, что ты так быстро уедешь.
Струан принялся отряхивать сюртук.
— Я оставлю «Облако Пыли» в гавани. На всякий случай, вдруг тебе пригодится.
— Да, корабль лишним не будет, — протянул Форд.
— А кто эта прекрасная леди, дивное видение?
Мистер Струан бросил бесполезное занятие, так как сам едва не превратился в облако пыли, и снова обратил свое внимание на Джулиану. Это завораживало. Она прямо ощущала идущую от него опасность, но знала, что ей самой опасаться нечего.