Дневник черной смерти
Шрифт:
Перед королем лежали официальные бумаги. Стопка еще не прочитанных была гораздо выше той, с которыми он уже покончил.
– Надеюсь, вы не вставили в текст объявление кому-нибудь войны.
– Нет, сэр.
Чосер рассмеялся, немного нервно.
– Хорошо, вы знаете, где печать.
Торопясь, чтобы король не передумал, Чосер подошел к секретеру.
– Позвольте мне самому отнести письмо курьеру. Ведь задержка произошла из-за моей неловкости.
– Очень великодушно с вашей стороны, господин Чосер. Мой слуга поблагодарит вас за то, что вы избавили его от хлопот.
– Счастлив быть полезным,
Он вышел из комнаты, унеся одно письмо в руке, другое в рукаве. И оба были запечатаны королевской печатью.
На деревянной скамье в ряд стояли котелки, мензурки и измерительные устройства. В углу с деревянной подставки свисал полный человеческий скелет. Повсюду лежали изображения внутренних органов человека, сделанные рукой де Шальяка, – как тот рисунок, который Филомена показывала Алехандро в библиотеке. Он стоял в центре всего этого, восхищаясь увиденным.
Вошла Филомена и одарила его улыбкой. На ней было простое голубое платье, а поверх него фартук с множеством глубоких карманов.
– Великолепное утро, – сказала она. – Спасибо Господу за него.
Он взял ее за руку.
– Спасибо Господу за то, что ваши губы так нежны.
– И ваши. – Встав на цыпочки, она поцеловала его. – Никогда не думала, что это может быть так приятно! А теперь нас ждет еще одно удовольствие – вместе делать общее дело.
– Не устаю дивиться своей удаче. – Алехандро снова с изумлением оглянулся. – Здесь есть все, что нужно, и даже больше того. Остается дождаться лишь хозяина, чтобы начать.
– Ах! – воскликнула Филомена. – Де Шальяка сегодня с нами не будет. Он все еще в постели, отдыхает.
В первый момент Алехандро почувствовал разочарование, но потом это чувство уступило место радости от понимания того, что он весь день проведет наедине с Филоменой.
– Тогда давайте приступим.
Перед ними на столе лежали первые страницы, которые требовалось проверить и исправить. Вскоре в их работе возник определенный ритм; Алехандро читал текст, по одному абзацу за раз, и потом они обсуждали, насколько точно передана мысль. Филомена вносила поправки; позднее де Шальяк должен был просмотреть их. Некоторые выражения казались им не совсем понятными для тех, кто знал де Шальяка не так хорошо, как они. Иногда удавалось найти более подходящие слова, чтобы выразить ту же мысль, иногда нет.
«Об отеках, варикозных расширениях, опухолях срединной вены и других разрастаниях неизвестного происхождения…»
Как лучше сказать? Разрастания, выпуклости, шишки? Они прикидывали так и эдак и в конце концов остановились на первом слове.
Время от времени Алехандро уходил к Гильому, чей новый приятель производил приятное впечатление. Алехандро слегка задевало, что мальчик, казалось, теперь не скучает по дедушке. Однако одновременно это позволяло полностью отдаться работе; они с Филоменой засиделись до позднего вечера и поужинали прямо в кабинете, когда все остальные обитатели особняка, включая самого де Шальяка, уже спали.
Каждый день, закончив работу, они приводили в порядок инструменты. Как-то вечером, когда Алехандро мыл их, прежде чем убрать, его взгляд остановился на Филомене, складывающей бумаги, над которыми они работали сегодня.
«Вот так муж и жена должны вместе проводить время», – подумал он.
На мгновение он мысленно вернулся к Рахили, так преданно служившей его семье в Авиньоне. Сколько раз отец настаивал – нет, приказывал! – чтобы он женился на ней? И не счесть. В глубине души Алехандро понимал, что она была бы ему хорошей, преданной женой. И отец был прав – со временем он и сам проникся бы к ней добрыми чувствами. А уж в том, что она надеялась на такой исход, он никогда не сомневался.
И все же он никогда по-настоящему не любил ее; по крайней мере, не настолько, чтобы это позволило бы просить ее разделить с ним тот остаток изломанной жизни, который ему еще предстоял. Любовь к Адели… это было совсем другое. Она зародилась и жила в той части его сердца, о которой он прежде и не подозревал. Он знал – такого чувства больше ему никогда не испытать. Тогда все слилось воедино: страшное, опасное время; то, как их неудержимо тянуло друг к другу; его собственная юношеская неискушенность. И повторное сочетание всех этих условий невозможно. Однако Филомена была ему другом и по разуму, и по душе. Время, проведенное вместе с ней, воспринималось как бесценный дар судьбы; совершенно новое, никогда прежде не изведанное ощущение.
Она подняла взгляд от бумаг, увидела, что он смотрит на нее, улыбнулась, и… на один краткий миг Алехандро позабыл, как ему недостает дочери.
Когда на следующий вечер де Шальяк вызвал его к себе, Алехандро решил, что речь пойдет о том, как продвигается работа над «Хирургией». Однако, увидев выражение лица своего наставника, тут же понял, что причина в ином.
На позолоченном эмалированном подносе в изножье постели лежало письмо. Печать была сломана. Де Шальяк движением подбородка указал на письмо.
– Прочтите.
Алехандро взял письмо, осмотрел печать и поднял взгляд на де Шальяка.
– Оно пришло в середине лета тысяча триста сорок девятого года, – продолжал тот. – Прочтите его и узнаете мнение короля Англии о вашем с Кэт бегстве.
Алехандро развернул пергамент и углубился в чтение. Письмо было написано изящным почерком на придворном французском и начиналось с обычных витиеватых приветствий, по которым он лишь скользнул взглядом. Тон письма нельзя было назвать дружественным, но в нем не ощущалось подлинного негодования.
«Мы находим странным, что лекарем, отобранным вами для обслуживания нашей семьи, оказался человек сомнительного происхождения».
– Сомнительного происхождения, – вслух произнес Алехандро, подняв взгляд на де Шальяка. – Какое деликатное выражение.
Он снова вернулся к чтению.
«Мы, конечно, не забудем случившегося, но искренне надеемся, что в дальнейшем не возникнет ни подобных ситуаций, ни, следовательно, нужды обсуждать их со святым отцом».
– Другими словами, он может использовать случившееся против вас, когда сочтет, что это ему выгодно, – догадался Алехандро.