Дыхание смерти
Шрифт:
Прошло почти три четверти часа, прежде чем детектив Бартон и мистер Паркс смогли спуститься к реке и найти Даниэля у самой кромки воды. Молодой человек лежал без движения, и со стороны могло показаться, что он не дышит.
Детектив кинулся к раненному. Стянув с себя куртку, он попытался завернуть в нее Даниэля, но тот внезапно открыл глаза и, схватив его за руку, едва слышно произнес:
— Не говорите никому про волка. Прошу.
Артур посмотрел в его темные глаза и утвердительно качнул головой. Через несколько мгновений за
— Мой мальчик, ты ранен? — прошептал дядя Джеральд, подойдя ближе и опускаясь на холодные камни.
Он в ужасе смотрел на раны своего племянника, а затем спросил:
— Даниэль, почему на тебе нет одежды?
Молодой человек прикрыл глаза, не в силах отвечать на вопросы своего дяди. Когда-нибудь он расскажет тому правду, но не теперь. Сейчас ему нужно беречь силы.
Детективу приходилось прежде сталкиваться с огнестрельными ранениями. Он осмотрел кровоточащие раны своего спутника и вынес вердикт:
— Почти все пули прошли навылет, только одна засела внутри. Нужно будет обязательно ее вытащить.
В этот момент Даниэль открыл глаза, посмотрел на него и, еле двигая губами, спросил:
— Ривер. Где он?
— Не думаю, что он выжил. Я видел, как его тело поплыло вниз по течению, — ответил детектив.
Чтобы хоть немного согреть Даниэля, они решили развести огонь. Артур и мистер Паркс принялись собирать ветки для костра, расчистив предварительно на берегу место для него.
Кое-как одетый в свои рваные одежды и укутанный в меховую куртку сыщика, раненый мужчина сидел на берегу, опираясь спиной на огромный валун. Ноги его были выпрямлены, глаза закрыты, а при каждом выдохе изо рта вырывалось небольшое облачко пара.
Разложив несколько сухих веток, Артур старательно чиркал спичками, пробуя развести огонь. Он повернулся боком, пытаясь закрыться от ветра, но у него ничего не получалось — сильный ветер тушил спички одна за другой.
Вдруг боковым зрением он заметил справа какое-то движение. Повернувшись, он увидел пятерых человек, спускающихся к ним со стороны склона.
Мистер Паркс тоже заметил их и остановился, держа в руках небольшую охапку веток и внимательно разглядывая приближающихся людей.
— Добрый день, джентльмены, — проговорил мужчина в темном пальто, выступая вперед. — Я инспектор Мертон, мы прибыли вместе со спасателями расследовать обстоятельства крушения поезда.
В этот момент Даниэль открыл глаза, посмотрел на подошедших мужчин и хрипло произнес:
— Добрый день, инспектор. Мое имя Дэн Райт. Вы были частым гостем в доме моего отца. Он был врачом в Де-Коли.
— Да, мистер Райт. Я хорошо знал вашего отца. Он был моим добрым другом. А эти джентльмены?
— Это мистер Паркс и мистер Бартон, мои друзья. В нашу небольшую деревню удалось добраться нескольким пассажирам с того поезда, который недавно потерпел крушение. Часть из них остановилось в моем доме.
— Что с вами произошло, мистер
— Я детектив Бартон. Мистеру Райту срочно нужна медицинская помощь, — проговорил Артур. — Среди вас есть врач?
Молодой мужчина с очками на носу, за которыми прятались умные глаза, отделившись от остальной группы, поспешил к Даниэлю.
— Детектив, что здесь произошло? — удивленно спросил инспектор.
Тяжело вздохнув, Артур поведал ему о том, что произошло в Де-Коли и его окрестностях с момента крушения поезда.
Глава 21
Ариана проснулась, когда первые утренние лучи заглядывали в окна. Она сладко потянулась, вылезла из кровати и распахнула шторы. Ее взору предстали заснеженные горы, на деревьях, стоящих вокруг, лежали лохматые белые шапки. В доме стояла звенящая тишина, лишь ее сердце громким стуком отдавало в ушах. Перед глазами замелькали обрывки воспоминаний, фрагменты событий, и в какой-то момент она вспомнила все, что произошло с ней. Кровь отхлынула от ее лица, губы задрожали, а в расширившихся глазах появился ужас, отчего слезы потекли сами собой.
— Нужно предупредить остальных, что убийцей оказался доктор Вудс.
Девушка тут же оглянулась в поисках одежды. Рядом с кроватью она увидела свое платье, бросилась к нему и стала натягивать. Пальцы еще плохо слушались, а голова от резких движений закружилась так сильно, что Ариана беспомощно опустилась на кровать, ухватившись за спинку, чтобы не упасть.
Посидев так некоторое время, она снова попыталась одеться. На этот раз ей удалось это сделать с небольшими остановками, после чего девушка вышла из комнаты, надеясь найти поблизости миссис Пирсон.
В этот момент часы в доме пробили шесть раз, и Ариана разочарованно вздохнула, поняв, что еще слишком рано и в доме все спят.
Она медленно пошла по коридору, придерживаясь одной рукой за стену. Девушка почувствовала, что губы у нее пересохли от напряжения, и решила заглянуть на кухню, чтобы попить. Она налила себе воды из графина, подошла к окну и поднесла стакан ко рту, продолжая ломать голову, как ей удалось выбраться из передряги.
Единственным моментом, который отложился у нее в памяти, было то, как она напрямую спросила доктора Вудса про убийства. А дальше она уже ничего не помнила.
— Ариана, вы, наконец, очнулись? — вдруг услышала девушка за своей спиной. — С вами все в порядке?
Она резко повернулась и увидела Артура, стоявшего в дверях. Его взволнованный взгляд был прикован к ней.
Девушка нервно сглотнула и проговорила:
— Да. Кажется.
Затем, немного помедлив, спросила:
— А что случилось с Эмили? Она жива?
— С девочкой все хорошо. Мы больше волновались за вас, — ответил Артур, подходя ближе.
Он взял её руку за кончики пальцев, поднёс к своим губам и поцеловал, затем оглядел с головы до ног.