Эспаньола
Шрифт:
— Но там Моктар! — выкрикнул кто-то.
— Поэтому я и беру эту сторону на себя, — ответил Санчес. — К тому же, с нами будет сеньора Феррера Чирригарн. Являясь представителем Моктара, она даёт нам право обследовать пограничную территорию её страны. Не так ли, сеньора?
— Бандиты могут быть где угодно, — кивнула та. — В том числе и на территории республики. Они не знают границ…
— Вот и хорошо, — шериф поправил шляпу. — За работу, сеньоры! А то над нами, наверное, уже посмеиваются и обвиняют в нерешительности.
Всадники пришли в движение. Четыре отряда, в
Шериф осмотрел свой разношерстный отряд. Доктор, который никогда в боях не принимал участия, борясь только с их последствиями, двое необстрелянных, по сути, мальчишек, которых Санчес принял в отряд в минуту слабости. Впрочем, они могли пригодиться. Борис Ло, на этого, судя по виду, можно было положиться. Как и на сурового Диего и ещё трёх полицейских. Это — основная боевая сила отряда, по сути. И женщина республиканка, что само по себе стихийное бедствие.
— Так, — сказал шериф в конце концов. — У нас с вами задачка посложнее, поэтому слушаться меня беспрекословно. Ничего лишнего и никакой самодеятельности. Всё, меньше слов, больше дела, — шериф развернул лошадь. — За мной!
Отряд двинулся вслед за ним, быстро оставив за спиной карабинеров, а вскоре и Санта-Пуэрто.
А потом шериф притормозил и остановился. Луису показалось, что прошло всего несколько минут. Он растерянно осмотрелся, рассчитывая увидеть позади себя дома городка, но горизонт был чист.
— Что, парень? — спросил оказавшийся рядом сеньор Корвальос. — Я смотрю, ты дрожишь? Это нормально, я, когда-то, тоже ощущал подобное.
— Где мы? — только и спросил Луис.
Вместо Корвальоса заговорил Санчес:
— Сейчас мы находимся на границе. Десять метров вперёд, и мы на территории республики. Будьте осторожны. Сеньорита, дело за вами. Надеюсь, ваши вчерашние слова, не просто слова.
— Можете не сомневаться, — ответила сеньора Чирригарн. — Я не могу похвастаться знанием этой территории, но через час пути на юго-восток мы доберёмся до ближайшей фермы, где, может быть, сможем кое-что разузнать.
— Отлично, тогда вперёд. Чем меньше времени мы проведём в Моркаре, тем лучше для нас. Но это время мы должны провести максимально эффективно.
Луис снова почувствовал прилив адреналина в крови. Настолько далеко от города, да ещё на территорию другого государства, они с Кортесом ещё не заходили, когда были помоложе и дурь текла изо всех щелей. В какой-то момент он ощутил сожаление принятому решению записаться в отряд. Появилась лёгкая тоска по дому, по магазину. Парень посмотрел на Кортеса. Тот, уловив взгляд друга, хищно улыбнулся и подмигнул. Нет у него сомнений в том, во что ввязался. Этим Кортес всегда отличался от Луиса. Что ж, раз взялся за дело, надо доводить его до конца, тем более что где-то там находится Луиза.
Глава 16
Кровь и песок
Когда до фермы оставалось всего ничего, Санчес послал на разведку двух полицейских с наказом вести себя осторожно и внимания не привлекать. Конечно, нельзя надеяться, что бандиты
Через полчаса разведчики вернулись и доложили, что с фермой всё в порядке, угнанного катера не наблюдается, только парочка фермеров что-то около дома делает.
— И это вы называете «в порядке»? — хмыкнул шериф и приказал двигать к строениям.
Небольшой домик, три сарая, небольшой загон, в котором выгуливались три коровы. Возле дома, на лавочке, что-то делала пожилая женщина. Мужчина, видимо, её муж, похоже, работал в сарае.
Некогда богатый дом обветшал, в сараях, даже издали, виднелись множество прорех, во дворе кучи мусора и хлама. Сразу видно — семья, тут живущая, переживает трудные времена.
Женщина, заметив отряд всадников, бросила своё занятие и с напряжением стала наблюдать за приближением чужаков. Всадники остановились недалеко от неё, тут и мужчина из сарая вышел. В руках он держал вилы, впрочем, тут же поставил их, прислонив к стене, потому что и так понятно: тягаться с таким отрядом у него не выйдет.
— Добрый день, — шериф дотронулся до поля шляпы пальцами в знак приветствия. — Я — шериф Санчес из Санта-Пуэрто.
— У нас нечего брать, сеньор, — тут же ответила женщина. По её виду было видно, что налёты бандитов тут обычные вещи. — Мы сами живём впроголодь.
— Успокойтесь, сеньора, — вперёд выехала сеньора Чиррикарн. — Мы не бандиты и ничего отнимать у вас не будем. Мы ищем других людей.
— К нам никто не заходил уже несколько месяцев, — женщина бросила быстрый взгляд на мужа. Тот напряжённо стоял, не пытаясь вклиниться в разговор, но готовый в любой момент броситься на защиты жены, даже при отсутствии каких-либо шансов. — Я ничего не знаю.
— Сеньора, это очень важно. Может, они к вам не заходили. Может, проехали мимо. Вспомните, двое мужчин, с ними две женщины.
Проводница порылась к притороченной к седлу сумочке, достала оттуда кошель и через минуту протягивала женщине серебряную монету. Та растерянно смотрела на неожиданный подарок. Для этой местности серебряная монета — невиданное богатство. Потом кинула взгляд на лицо Чирригарн и, в конце концов, взгляд остановился на муже.
— Тех, кого вы описали, уважаемая сеньора, мы не видели, — ответил мужчина, не сходя с места. — Вчера вечером я заметил четырёх всадников. К нам они не заглядывали, слава господу. Но очень подозрительные типы, очень…
— Чем же? — прищурившись, поинтересовался Санчес.
— Сеньор, место у нас, как видите, пустынное. Всякий, кто тут появляется, кроме соседей, конечно же, подозрителен. Тут гуляют бандиты, сеньор. Много бандитов.
— Куда же они направлялись?
— Туда, — мужчина неопределённо махнул рукой в сторону дальше от границы.
— Ясно. А ничего вчера не пролетало по небу? Может, далеко в стороне?
Фермеры ненадолго задумались. Всадники терпеливо ждали. Тут сеньора Чирригарн догадалась, что нужно делать и достала из кошеля ещё одну монету. Санчес неодобрительно покосился на проводницу, но ничего не сказал. Деньги её, в конце концов.