Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Шрифт:
— Hyp"atk"a"a vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa (выпрыгните на ходу: «на скорости» из /автобуса/ на следующем повороте; hyp"at"a — прыгать; ulos — наружу; vauhti — ход; скорость, темп).
— Siell"ak"o sairaala on (там больница)?
— Ei, mutta kyll"a teid"at sinne k"arr"at"a"an (нет, но вас, безусловно, туда доставят; k"arr"at"a — отвозить: k"arr"at"a"an — отвезут).
— Miten p"a"asen nopeimmin sairaalaan? Kyseli juoppo linja-auton kuljettajalta.
— Hyp"atk"a"a vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa.
— Siell"ak"o sairaala on?
— Ei, mutta kyll"a teid"at sinne k"arr"at"a"an.
59. — Mit"a is"a sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa (что
— J"at"ank"o kirosanat pois (нецензурные слова не приводить: «опускаю нецензурные слова»; j"att"a"a pois — опускать: «оставлять прочь»)?
— Tietysti (конечно).
— Ei niin yht"a"an mit"a"an (ну тогда вообще ничего).
— Mit"a is"a sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa?
— J"at"ank"o kirosanat pois?
— Tietysti.
— Ei niin yht"a"an mit"a"an.
Lasten vitsit (детские анекдоты)
60. — Kuka on kenk"akauppiaan ihanneasiakas (кто идеальный клиент продавца обуви = обувных магазинов: kenk"akauppias — торговец обувью: kenk"a — туфля; kauppias — хозяин магазина; торговец; купец; бизнесмен; ihanneasiakas — идеальный клиент: ihanne — идеал; asiakas — клиент; покупатель)?
— Tuhatjalkainen (сороконожка: «тысяченожка»; tuhat — тысяча; jalka — нога).
— Kuka on kenk"akauppiaan ihanneasiakas?
— Tuhatjalkainen.
61. — Mik"a on keltainen, jossa on mustia ja punaisia pilkkuja (что это такое жёлтое, у которого чёрные и красные пятна; punainen — красный; pilkku — пятно, пятнышко)?
— Leopardi, jolla on vesirokko (леопард, у которого ветрянка = больной ветрянкой; vesirokko — ветрянка: vesi — вода; rokko — болезнь с высыпаниями на колее).
— Mik"a on keltainen, jossa on mustia ja punaisia pilkkuja?
— Leopardi, jolla on vesirokko.
62. Miten kirahvi laitetaan j"a"akaappiin (как поместить жирафа в холодильник; laittaa — ставить, класть, помещать; j"a"akaappi — холодильник: j"a"a — лёд; kaappi — шкаф)?
— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin (открываем дверцу и ставим жирафа в холодильник).
— No miten seepra pannaan j"a"akaappiin (ну а как поместить зебру в холодильник; panna — класть, ставить)?
— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin (достаём жирафа из холодильника и кладём
— Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti (жираф и зебра соревновались в беге, кто из них выиграл; ottaa kisa — играть, состязаться: «брать веселье»; voittaa — выиграть)?
— No tietenkin kirahvi koska seepra oli viel"a j"a"akaapissa (ну конечно, жираф, потому что зебра была ещё в холодильнике).
Miten kirahvi laitetaan j"a"akaappiin?
— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin.
— No miten seepra pannaan j"a"akaappiin?
— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin.
— Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti?
— No tietenkin kirahvi koska seepra oli viel"a j"a"akaapissa.
63. — Mik"a on hitauden huippu (что является верхом медлительности; hitaus — медлительность, медленность; huippu — верх, вершина, апогей, высшая точка)?
— Kun etana jarruttaa kaarteessa (когда улитка тормозит на повороте; kaarre — поворот; изгиб).
— Mik"a on hitauden huippu?
— Kun etana jarruttaa kaarteessa.
64. — Mik"a on keltainen ja niiskuttaa (жёлтое и с насморком: «шмыгает носом» — что это)?
— Banaani, jolla on paha flunssa (банан, у которого сильный грипп: «инфлуэнца»; paha— плохой, дурной).
— Mik"a on keltainen ja niiskuttaa?
— Banaani, jolla on paha flunssa.
65. — Miksi dalmatialaisella on pilkut (почему у далматинца пятна/запятые; pilkku — пятно; запятая)?
— No, eik"o se olisi tyhm"an n"ak"oist"a jos sill"a olisi kysymysmerkit (ну, не выглядело ли бы глупо, если бы у него были вопросительные знаки; tyhm"a — глупый; n"ak"oinen — выглядящий; похожий; kysymysmerkki — вопросительный знак: kysymys — вопрос; merkki — знак; сигнал)?
— Miksi dalmatialaisella on pilkut?
— No, eik"o se olisi tyhm"an n"ak"oist"a jos sill"a olisi kysymysmerkit.
Ty"opaikkahuumor (офисный юмор [2] )
66. Nainen ty"oel"am"ass"a (женщина на работе: «в рабочей жизни»; ty"oel"am"a — рабочая жизнь: ty"o —работа; el"am"a — жизнь). Teetp"a niin tai n"ain, niin aina v"a"arinp"ain (сделай хоть так, хоть этак, а всё равно — неправильно; aina — всегда; v"a"arinp"ain — неверно).
2
ty"o — работа; paikka — место; ty"opaikka — рабочее место; huumori — юмор.