Фразеология современного русского языка
Шрифт:
неоконченная драма А. С. Пушкина «Русалка*.
В связи с развитием теории и практики учебной
лексикографии в последнее время появились аспектные словари,
толкующие фразеологические обороты русского языка. Такие
справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из
одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический
словарь русского языка» A989) В. П. Жукова и А. В. Жукова
и «Учебный фразеологический словарь русского языка» A984)
двуязычных можно указать словари, отражающие базисную
фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных
вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского
языка» A975—1984) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и др.
и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых
словосочетаний» A983) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, А. П.
Окуневой и А. Э. Ромет1.
Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений
и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»
(т. 1—2, 1966), составленный А. М. Бабкиным и В. В. Шенде-
цовым. В фразеологической части этого несомненно полезного
гни» (М.: Русский язык, 1987), потом под названием «Школьный
фразеологический словарь русского языка» (М.: Дрофа, 1995).
1 По общему лингводидактическому характеру к ним примыкают:
«Краткий фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П.
Окуневой, Н.М. Шанского (изд. 2-е, СПб., 1994), «Русские фразеологизмы: Лингво-
страноведческий словарь» В. П.Фелициной, В.М. Мокиенко (М., 1988) и
«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева (М., 1985).
13
пособия помещены не столько иноязычные выражения,
употребляющиеся в современном русском языке без перевода,
сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в
литературе XDC в. Более того, даже объясняя
фразеологические обороты, относящиеся к прошлому веку, составители
абсолютно на равных правах дают как воспроизводимые
частотные фразеологизмы, так и индивидуально-авторские выражения,
никогда не принадлежавшие к иноязычному
фразеологическому фонду русского языка.
Кроме того, немногочисленные иноязычные фразеологизмы,
известные русскому литературному языку нашего времени, в
данном словаре совершенно не дифференцируются от
устаревших иностранных выражений, с одной стороны, и цитат — с
другой. Работа Бабкина и Шендецова носит историко-объясни-
тельный характер, именно поэтому она является ценной для
решения ряда вопросов диахронической фразеологии,
особенно этимологических (для определения
калек, процесса вербализации иноязычного устойчивого
сочетания слов и т. д.).
Определенную этимологическую ценность имеют и
«Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII
века» A980) М. Ф. Палевской. В этой книге содержится
немало интересного и важного, что может помочь историческому
изучению русской фразеологии (в частности, прежней, а
иногда даже исходной формы фразеологизма, его источника и т. д.).
Большое значение для этимологизации исконно русских
фразеологизмов (иногда даже, как обнаруживается,
общеславянского характера имеют книги В. М. Мокиенко «Образы
русской речи» (Л., 1986) и В. В. Колесова «Мир человека в
слове Древней Руси» (Л., 1986).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ
КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
§ 4. Понятие «фразеологический оборот»
Кроме отдельных слов в современном русском
литературном языке в качестве особых лингвистических единиц упо-
19
требляются и более сложные образования, называемые
обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами:
нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал
золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по
часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке
в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и
характерных признаков требует четкого отграничения
фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с
другой — от отдельных слов.
Такой «двусторонний» анализ фразеологического оборота
как языковой единицы совершенно обязателен: во-первых,
фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову,
а во-вторых, по структуре он является сложным целым,
компоненты которого осознаются или воспринимаются
говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов. Только
внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм
от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а
затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно,
определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то,
что должно изучаться в фразеологии как лингвистической
дисциплине. Решение этого центрального теоретического вопроса
фразеологии имеет определяющее значение не только для
построения фразеологической теории русского языка и
всестороннего изучения русской фразеологической системы, но и для