Гарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод)
Шрифт:
— Вы не боитесь разбить его, если нападете на нас? — бросил он Беллатрикс. — Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками, верно?
Она не шелохнулась; она просто смотрела на него, облизывая свои тонкие губы.
— Ну, — сказал Гарри, — так что это за пророчество?
Он никак не мог придумать, что же делать, и продолжал говорить. Невилль стоял с ним рядом, рука к руке, и Гарри чувствовал, как он дрожит и как кто-то прерывисто дышит ему в затылок. Он на деялся, что его друзья уже придумали,
— "Что за пророчество…"? — повторила Беллатрикс, и усмешка сползла с ее лица. — Ты издеваешься, Гарри Поттер!
— Нет, не издеваюсь… — рассеянно отозвался Гарри; его взгляд метался от одного Упивающегося Смертью к другому, выискивая между ними лазейку, через которую они могли бы убежать. — С чего бы это оно понадобилось Вольдеморту?
Несколько Упивающихся Смертью издали низкое шипение.
— Ты смеешь произносить его имя?! — прошелестела Беллатрикс.
— Да, — сказал Гарри, судорожно сжимая стеклянный шар и ожидая, что вот-вот в него снова ударят заклинанием. — Невелика проблема — произнести Воль-де…
— Заткнись! — завизжала Беллатрикс. — Как только твои недостойные губы, твой грязный язык полукровки смеют говорить его имя, как ты смеешь марать его…
— А разве вы не знаете, что он — тоже полукровка? — брякнул, не подумав, Гарри. Гермиона негромко застонала прямо ему в ухо. — Ну, Вольдеморт? Да, его мать была ведьмой, но отец был магглом… или он говорил вам, будто он чистокровный волшебник?
— Ступефай!
— Нет!
Красный луч выстрелил из конца палочки Беллатрикс Лестранг, но Малфой сбил заклятие, отклонив его. Он ударил в полку в футе слева от Гарри, разбив на ней несколько стеклянных шаров.
Две фигуры, жемчужно-белые, как призраки, и зыбкие, как дым, выросли на полу из осколков разбитого стекла и начали говорить; их голоса перебивали друг друга, сливаясь с воплями Беллатрикс и Малфоя, так что разобрать можно было лишь отдельные слова.
— Во время солнцестояния появится новый… — проговорила фигура бородатого старика.
— Не вздумай нападать! Нам нужно пророчество!
— Он посмел… он смеет… — вопила Беллатрикс, задыхаясь, — он стоит там… гадкий полукровка…
— Подожди, пока мы не заберем пророчество! — рявкнул Малфой.
— …И никого не появится после… — произнесла фигура молодой женщины.
Фигуры, вытекшие из двух шаров, таяли в воздухе. Ни от них, ни от их бывших вместилищ не осталось ничего, кроме стеклянных осколков на полу. Однако разлетевшиеся по полу осколки навели Гарри на мысль. Проблема заключалась лишь в том, как дать понять остальным, до чего он додумался.
— Вы так и не сказали мне, что такого важного в этом пророчестве, которое вы так хотите у меня забрать, — произнес он, пытаясь тянуть время. Он сделал крохотный шаг в сторону, ища чью-нибудь ногу, чтобы наступить на нее, подав знак.
— Не стоит играть с нами в игрушки, — сказал Малфой.
— Я
— Что? — шепнула она.
— Дамблдор никогда не говорил тебе, что объяснение того, почему тебя украшает этот шрам, надо искать в недрах Департамента Тайн? — насмешливо произнес Малфой.
— Я… что? — переспросил Гарри. На мгновение его план почти вылетел у него из головы. — Что там с моим шрамом?
— Что такое? — нетерпеливо шепнула Гермиона позади него.
— Да неужели?.. — сказал Малфой с деланным удивлением. Упивающиеся Смертью снова захохотали, заглушая слова Гарри, который шептал, едва шевеля губами:
— Разбить полки…
— Дамблдор никогда не говорил тебе? — повторил Малфой. — Отлично, теперь понятно, почему ты не пришел раньше, Поттер… Темный Лорд еще удивлялся, почему…
— …когда я скажу " Давайте!"…
— …ты не примчался сломя голову, когда он показал тебе в твоих мыслях место, где оно было спрятано. Он думал, что естественное любопытство победит, и ты захочешь услышать, как точно звучит пророчество…
— Он?.. — рассеянно сказал Гарри. Позади себя он скорее ощущал, чем слышал, как Гермиона передает его сообщение остальным, и он попытался продолжить отвлекать внимание Упивающихся Смертью, — так он хотел, чтобы я пришел и взял это, да? Почему?
— " Почему"? — в голосе Малфоя звучали нотки удивления. — Потому что единственные, кто мог забрать пророчество в Департаменте Тайн, Поттер, это те, о ком оно было сделано, как выяснил Темный Лорд, когда он попытался использовать других, чтобы они украли это для него.
— И зачем же ему понадобилось пророчество обо мне?
— О вас, Поттер, о вас обоих… Разве ты никогда не задавался вопросом, почему Темный Лорд пытался убить тебя, когда ты был ребенком?
Гарри посмотрел в узкие прорези в маске, через которые сверкали серые глаза Малфоя. Неужели именно это пророчество было причиной, по которой погибли родители Гарри; причиной, по которой на его лбу — шрам в виде молнии? Неужели он сжимал в руке объяснение всему этому?
— Кто-то сделал пророчество про Вольдеморта и меня? — тихо спросил он, пристально глядя на.
Люциуса Малфоя. Пальцы его руки стиснули теплый стеклянный шар, наощупь похожий на пыльного проныру — едва ли он был большего размера. — И он подстроил так, чтобы я пришел и взял это для него? Почему же он сам не мог это сделать?
— Сделать это сам? — взвизгнула Беллатрикс, захлебываясь безумным кудахтающим смехом. — Темный Лорд, идущий в Министерство Магии, где приятно игнорируют его появление? Темный Лорд, решивший показаться аврорам, которые впустую теряют время на моего дорогого кузена?