Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Шрифт:
Искры из-под ножа
Перевод Н. Банникова.
Где целый день нескончаемо движется толпа городская, Чуть в сторонке стоят и смотрят на что-то дети, я подошел к ним и тоже смотрю. У самой обочины, на краю мостовой, Точильщик работает на станке, точит большущий нож; Наклоняясь, он осторожно подносит его к точилу; Мерно наступая на педаль, он быстро вращает колесо, и, лишь он надавит на нож чуткой и твердой рукою, Брызжут щедрыми золотыми струйками Искры из-под ножа. Как это трогает и захватывает меня — Грустный старик с острым подбородком, в ветхой одежде, с широкой кожаной лямкой через плечо, И я, готовый во всем раствориться, зыбкий призрак, случайно остановившийся здесь, весь внимание, Люди вокруг (немыслимо малая точка, вкрапленная в пространство), Заглядевшиеся, притихшие дети, беспокойная, шумная, сверкающая мостовая, Сиплое жужжание крутящегося точила, ловко прижатое лезвие, Сыплющиеся, прядающие, летящие стремительным золотым дождем Искры из-под ножа.О Франции звезда [168]
(1870–1871)
Перевод И. Кашкина.
О Франции звезда! Была ярка твоя надежда, мощь и слава! Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь флот, А нынче буря треплет остов твой — без парусов, без мачт, И нет у гибнущей, растерянной команды Ни рулевого, ни руля. Звезда померкшая, Не только Франции, — души моей, ее надежд заветных! Звезда борьбы, дерзаний, порыва страстного к свободе, Стремления к высоким, дальним целям,168
О Франции эвезда. — Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
Укротитель быков
Перевод Н. Банникова.
Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ, Живет мой приятель-фермер, герой моих рассказов, прославленный укротитель быков; Ему пригоняют трехгодовалых и четырехгодовалых быков, совершенно диких, Он берется за самого свирепого — и ломает ему норов, укрощает его; Он смело выходит, даже не взяв в руки кнута, на двор, где бычок мечется, обезумев, Упрямо мотая головой, с бешеными глазами, — Только глянь! — как скоро его ярость утихла, как быстро мой друг усмиряет его! Погляди, по фермам вокруг есть немало быков, молодых и старых, и это он, мой приятель, он укротил их, И все знают его, все любят его; Погляди, среди них есть такие красивые, такие величественные, У одного светло-бурая масть, другой весь в крапинах, есть быки с белым ремешком вдоль спины, есть пестрые. Есть с широко разведенными рогами (добрая примета!), и глянь — ярко-рыжие, Глянь — два со звездочкой на лбу, — у всех круглые бока, широкие спины, Как прочно и грузно стоят они, упершись в землю копытами, и какие глаза у них умные! Как смотрят они на своего укротителя — им хочется, чтобы он подошел к ним, как они все поворачиваются к нему головами! Как они выражают покорность, как беспокойны, когда он от них уходит, — Я гадаю про себя: что же они думают о нем (прочь книги, политика, прочь все поэмы), Признаюсь, я завидую обаянию лишь этого человека — моего молчаливого, неграмотного друга, Которого любят десятки быков, который живет на ферме Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ.Странствуя утром
Перевод А. Старостина.
Странствуя утром, Выплыв из ночи, из мрачных мыслей, думая о тебе, Мечтая о тебе, гармоничный Союз, о тебе, божественно поющая птица, О тебе, переживающий дурные времена мой край, удушаемый черным отчаянием, всяким коварством, изменой, Чудо узрел я — дроздиху, кормящую своего птенца, Песнопевца-дрозда, чьи восторженные звуки, полные радости и веры, Всегда укрепляют мой дух, согревают его. И тогда я подумал и почувствовал: Если черви, и змеи, и мерзкие личинки могут превратиться в сладостное, одухотворенное пение, Если можно всякую гадкую тварь так преобразить, нужной, благодетельной сделать, Тогда я могу верить в тебя, в твои судьбы и дни, о родина; Кто знает — может, эти уроки годны и для тебя? Быть может, благодаря им когда-нибудь твоя песня поднимется радостной трелью, И ей будет предназначено прозвенеть на весь мир.Гордая музыка бури
Перевод В. Левика.
169
Tutti (итал.) — музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра.
170
Норма — героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
171
Лючия — героиня оперы «Лючия ди Ламмермур» Г. Доницетти (1797–1848), сюжет которой взят из романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
172
Эрнани — герой одноименной оперы Дж. Верди (1813–1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго «Эрнани».
173
Фернандо — Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти «Фаворитка».
174
Амина — героиня оперы Беллини «Сомнамбула».
175
Альбони Мариэтта (1823–1894) — итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини.
176
Кинг — название старинного китайского ударного музыкального инструмента.
177
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
178
Баядера — храмовая танцовщица в Индии.
179
Stabat mater — католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова «Stabat mater dolorosa…» (лат. — «Мать скорбящая стояла…»).
180
Agnus Dei (лат. — агнец божий) — католическое песнопение, заключительная часть мессы.
181
Gloria in excelsis (лат. — слава в вышних) — хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы.
182
«Сотворенье» («Сотворение мира») — оратория И. Гайдна.