Гидеон. В плену у времени
Шрифт:
От маленького бокала пунша, который дал ему преподобный и который был сделан по его рецепту, у Питера тут же закружилась голова, и он ретировался в угол бальной комнаты БэслоуХолла, где и остался стоять, с улыбкой покачиваясь в такт музыке. Немного погодя печаль и чувство одиночества – впервые в этот праздничный вечер оставившие его – вернулись. Ему так захотелось, чтобы его вот прямо сейчас спасли… и то, что это невозможно – трудно было перенести. Если бы рядом с ним здесь была Кэйт, это был бы совсем другой вечер. Он даже не обращал бы
Из середины танцевального зала Гидеон улыбнулся ему ободряющей улыбкой и жестом позвал его присоединиться к танцующим. Но Питер покачал головой. Пожав плечами, Гидеон продолжал энергично, в такт музыке, крутить свою партнершу, и вскоре пара добралась до края комнаты. Его партнершей была Ханна, по ее сверкающим глазам и розовым щекам было видно, как ей весело, ведь она больше всего на свете любила танцевать, да еще партнером ее оказался человек, который двигался так же легко, как и она сама. Как управляющий поместьем достопочтенного мистера Бинга Гидеон был очень востребован на этом балу, и ему пришлось танцевать весь вечер. Он стал объектом сильнейшего любопытства, поскольку в Дербишире редко появлялись новые люди, а по его поводу был вынесен вполне благоприятный вердикт, и было объявлено, что он и красив, и значителен.
Загипнотизированный сплетающимися рядами танцоров, Питер двинулся с места, когда услышал, как ему на ухо чтото говорит миссис Бинг.
– Я рада, что мистер Сеймур в конце концов уговорил вас прийти, мистер Скокк. Ведь здесь весело, не так ли? И – посмотрите – я надела ожерелье, которое по семейной традиции должна надевать на бал в честь урожая и которое вы с мистером Сеймуром спасли от рук грабителей.
– Спасибо, что вы пригласили меня, миссис Бинг. Мне… мне здесь очень хорошо…
Миссис Бинг обняла его.
– Я хочу, чтобы вы, Питер, знали, что в БэслоуХолле вы всегда желанный гость, и надеюсь, что, пока ваши трудности не разрешатся, вы часто будете нас навещать. Мы к вам очень привязались.
Теплота в голосе миссис Бинг, пунш преподобного и невыносимая сладость звуков скрипки – все сговорилось разрушить обещание, данное Питером себе самому: никогда не плакать изза своего положения. Он стал упорно смотреть на ожерелье, так полюбившее шею миссис Бинг, стараясь при этом обуздать свои чувства, но блестящие бриллианты затуманились и начали сверкать всеми цветами радуги. И Питер попытался как можно быстрее отвернуться от миссис Бинг.
– Питер, – сказала она, – нет ничего стыдного в том, что ты так печалишься о случившемся. Но ведь ты среди друзей. Пойдем, уже поздний час, ты побледнел – попрошу кузена положить тебя в его кровать.
Некоторые леди с большим разочарованием смотрели, как Гидеон повел Питера из бальной комнаты, рядом шел вспотевший преподобный, который утирал лоб, и его «до свидания» прогремело над танцующей толпой.
И теперь
– Ага! Молодой хозяин проснулся! – сказал Гидеон. – А я боялся, что мне придется нести тебя в кровать. Я рад, поскольку ноги мои ноют, так много я танцевал.
– Вы, Гидеон, танцуете очень хорошо, что же до вас, мистер Скокк, думаю, будет честным сказать, что худшего танцора я не видывал! И, правда, могу гарантировать, что люди должны платить, чтобы им позволили посмотреть на вас, поскольку вы наверняка их рассмешите.
– Осторожно, преподобный, – засмеялся Гидеон. – Если бы все было наоборот, мастерство преподобного Ледбьюри в танцах двадцать первого века тоже было бы поводом для веселья. Что скажешь, Питер?
Питер представил преподобного Ледбьюри, вращающегося в танце «диско», и на лице его появилась улыбка.
– Да, да, даже невозможно представить себе, сколько было бы смеха! – сказал он.
Дорога повернула, и стало видно, как луна отражается на плитах крыши ХоторнКоттеджа.
– Ээээй! – крикнул преподобный, натянув поводья.
Фаэтон остановился перед воротами, и Гидеон приготовился спрыгнуть.
– Большое спасибо, преподобный. Вы спасли нас от долгой дороги домой.
– Рад служить…
Гидеон перебил его.
– Но смотрите! Внутри горит свет!
Он выскользнул из фаэтона, тихо открыл ворота и поспешил по дорожке. Питер и преподобный Ледбьюри переглянулись и последовали за ним. Дверь была слегка приоткрыта, и Гидеон, распахнув ее, ступил в темный холл. Питер и преподобный на цыпочках шли за ним. Никого не было видно, но на столе ярко горела свеча, освещавшая дневник, в котором Гидеон писал перед отъездом на бал. Перед камином стоял большой металлический предмет в форме куба.
– Ох! – прошептал изумленный Питер. – Это похоже на антигравитационную машину! Они вернулись назад!
Гидеон побежал в кухню, но не найдя и там никого, помчался вверх по лестнице, перескакивая через три ступеньки. Питер поспешил за ним и толкнул Гидеона в бок, чтобы тот посмотрел на кровать. Преподобный заглядывал через плечо Гидеона. Все молчали. С кровати Гидеона доносился размеренный храп. Питер расхохотался. На спине, открыв рот, лежал доктор Дайер, а рядом с ним прикрывшая нос лапой Молли.
Гидеон громко откашлялся, и фигура пошевелилась.
– Приветствую вас, доктор Дайер, – сказал Гидеон. – Какая неожиданная радость увидеть вас!
– Да, и правда, добро пожаловать, сэр! – сказал преподобный.
Отец Кэйт сел и прижал руки к голове, будто она у него болела. Вскочила Молли, залаяла, но, почуяв запах Питера, а потом запахи Гидеона и преподобного, она стала прыгать и лизать их лица.
– Молли! Сидеть, девочка! – хихикая и вытирая рукавом мокрую щеку, сказал Питер.