Глава семьи Пембертон
Шрифт:
— Да, — коротко ответила, порадовавшись, что мистеру Райну как и мне не терпится быстро завершить это сделку, и я тоже встала из-за стола, быстро убирая свои документы в сумку.
— Хм… мистер Бакстер, почему сейчас? — вдруг спросил мужчина, пристально посмотрев на моего деда, будто пытаясь улучить его в обмане.
— У Александры другие планы, а я не смог отказать внучке, — оскалился старик, окинув внука его давнего и заклятого соперника, покровительственным взглядом.
Глава 21
В
После всех бюрократических процедур мы отправились в банк, там новый собственник фабрики мыла подписал чек на радующую глаз сумму, и на сегодняшний день мы наконец закрыли все вопросы по этой сделке.
— Передача здания со всем его содержимым будет завтра в час дня, — предупредила мистера Райна, прощаясь с ним на крыльце банка.
— Хм… в час дня в здании фабрики должна была состояться сделка с Хью Пембертон, — хмыкнул мужчина, заинтересованно на меня посмотрев.
— Я полагала, вы не захотите упустить шанс сразу же на месте потребовать задаток, — как можно равнодушнее ответила, дружелюбно улыбаясь мужчине.
— Да, конечно. Я могу рассчитывать на то, что вы не сообщите мистеру Хью о прекращении с ним всякого рода сотрудничества?
— Да, предоставлю это вам.
— Значит, до завтра, — коротко кивнул красавчик и, попрощавшись с мистером Бакстером и Джери, вскоре отбыл на новеньком автомобиле.
— Эк ты его, — довольно хихикнул старик, а на его лице застыл такой предвкушающий оскал, что даже мне на мгновение стало не по себе.
— Думаю, если бы не ваше присутствие в ресторане, мистер Райн начал бы упираться и требовать общей встречи, и этот вопрос затянулся… спасибо.
— Уверен, ты бы что-нибудь придумала, — отмахнулся дед, деловито спросив, — теперь куда? В аптеках была?
— Была, но надо обязательно заехать и взять у Скотта бутылочку, я видела у него подходящую для моей задумки.
— Какой? — тут же поинтересовался мистер Бакстер, выжидающе на меня посмотрев.
— Вечером всё покажу, а сейчас схожу в банк, проверю зачисление, затем в аптеку, а после — домой. Чем быстрее мы разберём бумаги, тем быстрее мы возьмём управление на себя. Флойд, Хью и остальные не желают с нами сотрудничать добровольно, а значит, придётся самим разбираться с клиентами и партнёрами.
— Тебе нужны помощники, — изрёк дед, задумчиво уставившись перед собой, — я напишу своим старым сотрудникам, тем, кто жив, может, их дети и внуки… но надо всех проверить, ты этим займёшься.
— Мистер Бакстер, вы забываетесь, — напомнила старику, который только что голосом, не терпящим
— Кхм… надо же, какой обидчивый, — хмыкнул дед, от которого не укрылось недовольство Джери, и в один миг своим насмешливым тоном уничтожая все мои попытки сгладить неловкую ситуацию, произнес, — в мои времена и не так говорили. Помнится, я мальцом устроился к мистеру Ричи, так тот меня куда только не посылал…
— Ну ладно, вы тут поговорите, а я в банк, — прервала очередные воспоминания старика и, подмигнув тоскливо вздыхающему Джери, спешно рванула к зданию…
— Мисс Александра, выписка ваших счетов.
— Хм… здесь больше, чем я ожидала, эти суммы откуда взялись?
— Сейчас, мисс… эту мистер Хью Пембертон перечислил, а эту мистер Флойд, — уточнил парнишка, с важным видом заглянув в небольшую стопочку бумаг.
— Ясно, спасибо, я могу снять?
— Да, конечно, какую сумму выписывать?
Через десять минут я вышла из здания банка, сжимая в руках сумку, в которой находилась необходимая сумма на ведение домашнего хозяйства и устройства удобного быта в особняке Пембертон. Мужчины, судя по насупленному виду Джери и покровительственному тону деда, продолжили занимательную беседу, поэтому пришлось их прервать:
— Планы меняются: сейчас едем в аптеку, затем нанимать помощников для дома, ещё нам нужна кухарка, и заглянем в магазин — нам срочно требуется сменить полотенца, купить покрывала и постельное бельё.
— Деньги Флаглера поступили?
— И не только, Хью и Флойд решили раздобриться и перечислили малую часть того, что у меня забрали.
— Не верю, что за ум взялись, — пропыхтел мистер Бакстер, сдвинув к переносице лохматые брови и в очередной раз едва слышно назвав их олухами.
— Это чтобы я утратила бдительность и порадовалась лёгкой победе, пока они сделку века проворачивают, — хмыкнула и, заговорщически посмотрев на деда, произнесла, — завтра снова на дело пойдём твоим тайным ходом, порадуем родню своим неожиданным появлением.
— Кхе, — довольно крякнул дед, предвкушая новое развлечение.
С наймом кухарки и двух служанок мы бы вдвоём с Джери справились быстро. Но дотошный дед расспрашивал у каждого желающего поступить на службу в дом Пембертон об их родне, вплоть до пятого колена. Так что вскоре толпа ищущих работу волшебным образом исчезла, остались только те, от вида которых даже Джери становилось дурно.
В итоге местную службу занятости мы покинули ни с чем, под недовольное ворчание деда, который сетовал на ленивую и вороватую молодёжь. Надо понимать, что в магазин старого брюзгу я тоже не стала брать, решив повременить с этим делом, и позже приехать с девочками — заодно посмотрим посуду и прочие необходимые вещи для дома.