Гнёт ее заботы
Шрифт:
Кроуфорд вспомнил, как увидел серебристый металл, обнаженный лавиной на склоне горы Венгерн - проводник назвал его argent de l'argile,глиняное серебро.
Затем его внимание снова переметнулось к огням на дороге. К ним приближалось множество факелов - гораздо больше, чем могла нести группа, которую он видел чуть раньше, слуги Байрона не смогут сдержать такую толпу.
– Нужно убираться отсюда, - поспешно сказал он Джозефине.
– На лестницу к черному ходу, нет времени собирать вещи. В этот миг он был особо признателен Шелли за его двадцать фунтов.
Глаза Джозефины широко распахнулись, когда он взглянула в окно, и она тотчас же двинулась к двери с Кроуфордом следующим за ней по пятам.
На лестнице Кроуфорд заметил,
– Может, отвлечешь эту шайку?
– сердито шепнул он старику.
– Они же вроде твои друзья.
– О нет, не друзья, уверяю тебя - пропыхтел де Лож.
– Они меня убьют, но не тем способом, который мне нужен. Я иду с тобой.
Не было никакого шанса ускользнуть незамечеными через парадную дверь, поэтому Кроуфорд вывел их через черный ход и повел темнеющим полем, по которому прошлой ночью ступал Байрон с телом своей мертвой дочери на руках. Он был рад, что слуги Байрона не видели их бегства, так как их преданность вызывала у него теперь серьезные подозрения.
Их трио медленно двигалось сквозь сухую траву, стараясь не производить шум, способный навести на их след, и, в конечном счете, они обнаружили себя на ощупь пробирающимися через церковное кладбище, куда должно быть и направлялся Байрон. Небо было глубокого цвета индиго и неуклонно погружалось в темноту, но Кроуфорд различил маленький свеженасыпанный земляной холмик под оливковым деревом возле ограды кладбища. Он провел их еще несколько ярдов, а затем опустился на землю.
– Думаю, здесь нам ничего не грозит, - тихо сказал он.
– В любом случае, это место ничем не хуже других. Не стоит вслепую шарить в темноте, когда преследователи знают тут все тропинки, к тому же они, скорее всего, не будут искать нас на освященной земле.
За время их долгой скрытной прогулки он кое-что вспомнил - например, как Байрон опознал песню, которую Кроуфорд пел в Альпах, ту самую, которую он выучил у де Ложа, - и был теперь уверен, что знает другое имя де Ложа, то самое, под которым, как он сказал, его запомнили.
– Итак, месье Вийон, - прошептал Кроуфорд, когда они все уселись на все еще теплую, укрытую травой землю, - значит, вы, намерены путешествовать вместе с нами?
Из темноты донесся тихий смех старика.
– А ты смышленый парень. Да, после того как ты очевидно поборол свое нежелание принимать участие в утоплениях, я хочу завербоваться в этот… последний круиз поэтов.
Кроуфорд понимал, о чем его просит старик, понимал он так же и то, что теперь, зная все то, что он знал, не сможет ему отказать.
– Ну, - тихо сказал он, - Шелли в любом случае не позволит тому английскому Юнге Чарльзу Вивьену отправиться вместе с ним - ему такое крещение определенно ни к чему. Так что да - не вижу причин, почему бы для вас не нашлось места на борту.
ГЛАВА 17
. . . Подводит тление итог его словам.
Вокруг разбитого гигантского остова
Пески бескрайние как прах струились там.
— Перси Биши Шелли [346]
Процессии священников и верующих в течение нескольких дней
шествовали мимо, вознося молитвы о дожде; но либо боги прогневались на них,
либо силы природы превосходят их власть.
— Дневник Эдвард Вильямса, последняя запись, 4 Июля 1822
346
Перси Биши Шелли, Озимандия.
Когда рассвет развеял темноту неба, видневшегося между деревьями и выстроенными в романском стиле строениями старой церкви, Кроуфорд, Джозефина и де Лож незаметно выбрались на дорогу и направились на север. Утренний воздух уже утратил мягкую ночную прохладу и был снова готов к дневной жаре.
С первыми лучами путешествующую троицу подобрал едущий на север фермерский фургон, и еще до того, как солнце осветило склоны возвышающейся над окружающим пейзажем горы Кверчолайа [347] , они сошли на узкой улочке в юго-западном прибрежном районе Ливорно. Доки и проливы на порядочное расстояние протянулись от берега и были соединены сетью каналов, и Кроуфорд никак не мог отделаться от ощущения, что снова вернулся в Венецию.
347
Mount La Querciolaia - гора Кверчолайа.
Он знал, что Шелли будет ожидать встретить их в отеле Глоуб [348] , но там же сейчас должен был находиться Эдвард Вильямс, и перспектива увидеть его снова, приводила его в трепет; так что он решил остановиться в альберго [349] , прилепившемся к берегу одного из каналов. Хозяин гостиницы перекрестился, когда они вошли внутрь, но купюра в десять английских фунтов за неделю вперед поборола его дурные предчувствия, в чем бы они ни заключались.
348
Globe Hotel - отель Глоуб - отель Глобус.
349
Альберго (итал. albergo) - гостиница.
Кроуфорду и Джозефине достались комнаты на первом этаже, с видом на канал, но де Лож настоял, чтобы его комната находилась прямо под самой крышей, несмотря на неудобство в виде ведущей туда узкой лестницы.
– Пусть даже через неделю мне сужденоумереть, - сказал он Кроуфорду, - я буду верен привычке, оставлять между мной и землей как можно больше камня.
Кроуфорд всячески подчеркивал свое расположение к этому месту, восхваляя местные рестораны и знакомясь с соседями, но самому себе он признался, что просто надеется разминуться с Шелли и увильнуть от выполнения обещания, которое он дал ему… и несколькими годами ранее де Ложу.
Так что он пришел в смятение, когда ранним утром в понедельник восьмого Июля, на четвертый день их пребывания в Ливорно, де Лож, хромая, приблизился к столу уличной траттории, где они с Джозефиной поглощали минестроне [350] с фасолью, и сказал им: - Я чувствую близнеца, симбионта [351] , приближающегося по морю, и это, определенно, не старик Вернер. Время пришло - пора.
Дон Жуанстоял в порту, а Шелли нашелся в отеле Глоуб, в залитом солнцем фойе. Он был загорелый и подтянутый, в двубортной матроской куртке, безукоризненно сидящих нанковых [352] брюках и черных ботинках, но его лицо под беспорядочно спутанными седеющими белокурыми волосами было безжизненным. У его ног стоял железный кейс с ручкой для переноски. Вильямс и Трелони были тут же - Вильямс был бледным и измученным, а Трелони выглядел озабоченным.
350
Минестроне - густой овощной суп.
351
Симбионты - организмы разных биологических видов, находящиеся в отношениях симбиоза. Симбиоз - сожительство двух организмов разных видов, обычно приносящее им взаимную пользу.
352
Нанка - вид хлопчатобумажной ткани, жёлто-коричневого или желтоватого цвета, изготавливаемой в Китае. Нанковые брюки.