Гнёт ее заботы
Шрифт:
Это была маленькая парусная шлюпка, с грот-парусом [116] , голубым пятном реющим на фоне оранжево-розового неба. Шлюпка скользила ему навстречу, подгоняемая ветерком, что трепал ворот его пиджака и заставлял отражающую небеса воду с тихим шелестом трепетать подобно тонкому золотому листу. На борту виднелась одинокая мужская фигура.
Слева от него к воде сбегал ряд каменных ступеней и, когда стало ясно, что лодка направляется прямо ему навстречу, Кроуфорд обнаружил себя медленно бредущим к ступеням, а затем спускающимся по ним к воде. Лодка тем временем приблизилась к берегу, и, послушная своему рулевому, легла бортом по ветру и спустила единственный парус. Кроуфорд дожидался на каменном причале, стоя возле кромки воды, и поймал швартовочный трос, брошенный ему моряком.
116
Main-sail -
Кроуфорд подтянул лодку к причалу, и, когда он наклонился, чтобы обвязать веревку вокруг источенного водой и непогодой деревянного столба, Перси Шелли ловко спрыгнул с раскачивающейся лодки на неподвижный камень.
Кроуфорд привязал трос и выпрямился. В первый раз он видел лицо Шелли при нормальных обстоятельствах и невольно вздрогнул.
– Сходство отнюдь не случайно, - с каким-то зловещим весельем сказал Шелли. Она моя сводная сестра.
Кроуфорду не было нужды спрашивать, кого он имеет в виду… и он вспомнил кое-что из сказанного Шелли в бреду теплового удара.
– Сводная сестра? Кто - кто ее отец?
Осунувшееся лицо Шелли, было, тем не менее, веселым.
– Я могу тебе доверять?
– Я… не знаю. Думаю, да.
Шелли прислонился к деревянному столбу.
– Думаю, я вполне могу тебе доверять, точно так же, как доверил бы цветку тянуться навстречу солнцу. Он отвесил легкий поклон.
– Большего и не надо.
Кроуфорд нахмурился, пытаясь понять смысл сказанного, спрашивая себя, с чего бы ему верить всему, что может сказать ему Шелли. «Ну, - подумал он, - потому что он еебрат - несомненно,он ее брат».
– Ты спросил об ее отце, - продолжал Шелли.
– Ну, для начала, отец– это, пожалуй, не совсем подходящее слово. Эти существа… могут принимать любой пол. Это был… Боже, я просто не знаю, как его описать. Чаще всего он выглядел как огромная черепаха, и будь я проклят, если в его действиях угадывалось больше смысла, чем в мельтешении бактерий, которых можно увидеть через микроскоп в капле укуса. Я несколько лет изучал… его… вид, но по-прежнему не понимаю, что движетэтими консистенциями. [117]
117
(Примечание переводчика) Не стоит забывать, что Шелли был атеистом, и вполне мог этого не понимать.
Кроуфорд подумал о холодной женщине, об ее неувядающей красоте.
– Кто из вас старше?
Шелли оскалился еще шире, но веселья в нем поубавилось.
– Трудно сказать. Мать, родила нас обоих в один день, так что можно сказать, что мы двойня. Но еесемя было помещено в лоно моей матери задолго до моего - эти существа нуждаются в более длинном периоде созревания - так что, вполне справедливо сказать, что она старше. С другой стороны, опять же, она девятнадцать лет прожила как камень, заключенный в моем животе, прежде чем в 1811 году я сумел извлечь ее из себя - думаю, ты заметил недавно рубец от моего «кесарева сечения» - так что можно снова сказать, что она младше. Единственное, о чем я могу сказать со всей уверенностью, так это, что у нас была одна мать. Он ухмыльнулся и задумчиво покачал головой.
– По крайней мере, для тебяэто не был инцест.
У Кроуфорда внезапно помутилось в голове от ревности.
– Ты…, - задохнулся он, - когда ты…
– У камней есть уши. Давай поговорим обо всем на озере. Шелли махнул в сторону лодки.
Кроуфорд повернулся к шишковатому столбу, вокруг которого был обвязан фалинь [118] , и в первый раз заметил, что его верхушке
118
Фалинь - швартовочный трос.
– Это mazze [119] ,– пояснил за его спиной Шелли.
– Так итальянцы называют дубину. В Вале [120] , к юго-востоку отсюда, они повсюду.
Кроуфорд осторожно отвязывал веревку от ощетинившегося столба.
– Зачем она?
– Когда-то, в пятнадцатом веке, когда швейцарцы боролись с гнетом Габсбургов [121] , эти штуки служили для повстанцев своего рода списком; если ты хотел идти в бой против угнетателей, ты показывал это, забивая гвоздь - они называли его eisener breche– в одну из таких голов.
119
Mazze, mazza - дубина, палица, булава (итальянский).
120
Вале (фр. Valais, нем. Wallis) - двуязычный кантон на юго-западе Швейцарии. Столица город Сьон.
121
Hapsburgs, Habsburgs (нем. Habsburger) - Габсбурги - одна из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении средневековья и нового времени. Представители династии известны как правители Австрии (с 1282 года), трансформировавшейся позднее в многонациональную Австрийскую империю, а также как императоры Священной римской империи, чей престол Габсбурги занимали с 1438 по 1806 годы.
Кроуфорд потрогал один из гвоздей. Тот пошатнулся, и он, повинуясь внезапному импульсу, вытащил его и засунул в карман.
Шелли втащил освободившуюся веревку, и Кроуфорд шагнул на борт, прежде чем лодку отнесло от берега. С громким клацаньем колец вокруг мачты, был поднят парус, и, пока Кроуфорд удобно устраивался на корме, Шелли умело управляясь со шкотом [122] , развернул лодку по ветру и направил ее от берега. Небо к тому времени уже потемнело, став цвета мокрой золы.
122
Шкот - трос для управления парусами.
– Когда ты, - снова начал Кроуфорд, но его голос сорвался на визг; он сглотнул, а за тем уже более человеческим голосом спросил, - когда ты… переспал с ней?
– Задолго до твоей женитьбы на ней, - заверил его Шелли.
– Собственно, это случилось вскоре после того, как она родилась - то есть родилась из меня. Я повстречал ее на улице, и заставил себя поверить, что это… что то, что я вырезал из себя, было просто камнем - что у меня камни в мочевом пузыре.
Шелли потянул за шкот главного паруса, и лодка послушно наклонилась, словно конькобежец скользя по поверхности озера.
– Я заставил себя поверить, - продолжал он, - что эта разыскавшая меня женщина, не имеет ничего общего с тем кровавым комом, тем пораженным ребром, который я выбросил на улицу за несколько месяцев до этого. Но, конечно же, они были одним и тем же… хотя тогда для нее было чрезвычайно трудно поддерживать человеческую форму. Даже сейчас, спустя некоторое время она вынуждена снова превращаться во что-нибудь еще… камень или рептилию… Ветер изменился, и он послушно позволил ему увлечь их на новый галс [123] .
– Это был мой первый сексуальный опыт.
123
Галс - курс корабля относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт) и правый галсы. Также галсом называют отрезок пути, который проходит судно от одного поворота судна до другого при лавировании.